The 低保 (dībǎo) system, established nationwide in the late 1990s, marks a significant shift in Chinese social values. Traditionally, the family unit was the absolute bedrock of support. The state's role was minimal, and individuals relied on their children and extended family in times of hardship. The existence of 低保 signals the government's formal acceptance of responsibility for social welfare, a role necessitated by economic reforms, urbanization, and the weakening of traditional family structures.
To an American or Western learner, 低保 (dībǎo) might seem similar to “welfare” or programs like TANF (Temporary Assistance for Needy Families). However, there are key differences:
Localization: Unlike a federal system, the 低保 standard and payment amount are set by local governments. This leads to massive disparities: the monthly 低保 payment in a major city like Shanghai can be several times higher than in a poor, rural county.
Community Scrutiny: The application process can be intensely local and sometimes involves public disclosure within the community or neighborhood committee to verify need and prevent fraud. This can be a source of social pressure and involves the cultural concept of
面子 (miànzi), or “face,” as publicly admitting to needing such aid can be seen as shameful for some.
Direct Cash Payment: 低保 is typically a direct cash transfer, unlike programs like SNAP (“food stamps”) in the U.S., which are restricted to food purchases.
The program reflects a modernizing China grappling with the social consequences of its rapid economic growth, balancing a collectivist history with new state-led social support mechanisms.
低保 (dībǎo) is a common term in news reports on poverty, government policy discussions, and everyday conversations about financial hardship.
Formality: It is a standard, official term but is used widely and understood in all contexts, from formal documents to informal chats.
Connotation: The term itself is neutral, but the situation it describes—poverty—is sensitive. People are often reluctant to admit they or their family 吃低保 (chī dībǎo), which literally means “eat the minimum guarantee” and is the common slang for “living on welfare.”
Common Phrases:
申请低保 (shēnqǐng dībǎo): To apply for the subsidy.
领低保 (lǐng dībǎo): To receive/collect the subsidy.
低保户 (dībǎohù): A household that receives 低保. The 户 (hù) means household.
低保金 (dībǎojīn): The subsidy money itself. The 金 (jīn) means money or gold.