The concept of 伪装 is deeply embedded in Chinese strategic thought, most famously in Sun Tzu's “The Art of War” (《孙子兵法》), which states, “All warfare is based on deception.” Here, 伪装 is not just a tactic but a foundational principle for achieving victory by misleading the enemy. This strategic mindset extends beyond the battlefield into business negotiations and even complex social dynamics. In the West, we often separate “camouflage” (military/nature), “disguise” (spies/costumes), and “putting on a front” (social pretending). 伪装 fluidly encompasses all of these. However, unlike putting on a costume for fun, 伪装 almost always implies a serious, strategic purpose—to gain an advantage, protect oneself, or deceive an opponent. This also connects to the social concept of “face” (面子 - miànzi). A person might 伪装 their disappointment or anger to avoid embarrassing someone else (and thus causing them to lose face) or to maintain their own composure and dignity. In this context, 伪装 becomes a tool for maintaining social harmony, though it can also be seen as a lack of authenticity.
伪装 is used in both literal and figurative contexts, though its connotation is often neutral to negative.
This is the most direct usage, referring to physical concealment.
This is the more common usage in daily life, referring to hiding emotions, intentions, or one's true character.
Example 1:
Example 2:
Example 3:
Example 4:
Example 5:
Example 6:
Example 7:
Example 8:
Example 9:
Example 10:
A common point of confusion for learners is distinguishing 伪装 from similar-sounding words.