The term 伪军 is inextricably linked to one of the most painful periods in modern Chinese history: the Second Sino-Japanese War (1937-1945), known in China as the War of Resistance Against Japanese Aggression (抗日战争, kàng Rì zhànzhēng).
During the occupation, Japan established several puppet governments in China to legitimize its rule. The most notorious of these was the Reorganized National Government of China, led by former nationalist hero Wang Jingwei (汪精卫). The armies that served this regime were the largest and most infamous of the 伪军. These troops were used by the Japanese to police occupied territories, fight against Chinese resistance forces (both Nationalist and Communist), and exploit Chinese resources.
For this reason, 伪军 is not a neutral, descriptive term. It carries a heavy emotional and moral judgment. It is synonymous with 汉奸 (hànjiān)—a traitor to the Han Chinese people. In Chinese historical narratives, films, and television shows, the 伪军 are often depicted as cruel, cowardly, and opportunistic, serving as secondary villains to the primary Japanese antagonists.
Comparison to Western Concepts: A very close parallel in Western history is the term “Quisling”. Derived from Vidkun Quisling, who led a collaborationist regime in Norway under Nazi occupation, “Quisling” became a general term for a traitor. Similarly, the military forces of Vichy France, which collaborated with Nazi Germany, could be seen as a Western equivalent of a 伪军. Both concepts describe a native force betraying its own nation to serve a foreign occupier.
The use of 伪军 is almost always historical, but its emotional power persists.
Historical Discourse: This is the term's primary context. It's used in history textbooks, documentaries, museums, and academic discussions about the Second Sino-Japanese War.
Media and Entertainment: Chinese war films and TV dramas set during the 1930s-40s frequently feature 伪军 characters. They are stock villains, easily distinguished from both the heroic Chinese resistance and the invading Japanese army (日军).
Metaphorical Insult: In rare, informal situations, it can be used metaphorically to describe a person or group that betrays their own organization to serve a powerful rival. For example, in a fierce corporate rivalry, an employee who secretly feeds information to a competitor might be privately called a “corporate 伪军” by their angry colleagues. This is a very strong and serious insult, even when used figuratively.
The connotation is overwhelmingly negative. There is no neutral or positive way to use this term.