When combined, `伤口 (shāngkǒu)` literally translates to an “injury opening.” This paints a clear picture of what a wound is: an opening on the body created by an injury.
The dual meaning of `伤口` (shāngkǒu) as both a physical and emotional wound is key to its cultural significance. While English speakers also talk about “wounded pride,” the use of `伤口` to describe emotional pain is arguably more common and integrated into everyday Chinese language. A helpful comparison is the Western concept of a “sore spot.” Touching on a “sore spot” is like touching an unhealed emotional `伤口`. The Chinese idiom 在伤口上撒盐 (zài shāngkǒu shàng sā yán), meaning “to rub salt in the wound,” is identical to its English counterpart, showing a universal understanding of how words can worsen existing pain. This ties into the cultural value of “face” or 面子 (miànzi). A verbal insult or public embarrassment isn't just awkward; it can create a deep emotional `伤口` that damages one's social standing and self-esteem. Therefore, being mindful of others' feelings to avoid creating such “wounds” is an important aspect of social harmony.
The connotation depends entirely on the context. It's neutral when describing a physical injury but carries a heavy, negative weight when discussing emotional pain.