Table of Contents

chuándá: 传达 - To Convey, Transmit, Pass On

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

传达 (chuándá) carries a weight of formality and hierarchy that is more pronounced than its English equivalents like “pass on” or “relay.” In Chinese culture, where social structures and chains of command are often more clearly defined (in business, government, and even family), 传达 is the appropriate term for communication that flows through these structures. For example, a directive from a CEO isn't just “told” to employees; it is formally 传达 (chuándá) down through layers of management. This ensures the message is treated as an official instruction, not just a casual comment. Comparison to a Western Concept: Compare 传达 (chuándá) to the English term “to disseminate information.” While “disseminate” is also formal, it often implies broadcasting to a wide, general audience. 传达 (chuándá) is more specific; it's about a message moving from Point A to Point B along a defined path. You 传达 a message *to* someone. This reflects the importance of clear, hierarchical communication channels in many aspects of Chinese society. Using this word shows respect for the source of the information and the formal process of communication itself.

Practical Usage in Modern China

传达 (chuándá) is frequently used in professional, official, and even artistic contexts. Its formality makes it unsuitable for very casual requests between friends.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is using 传达 (chuándá) when the simple, direct word 告诉 (gàosu - to tell) is more appropriate.