In Chinese culture, language is often a tool for painting pictures. Traditional poetry and prose value imagery and indirect expression. “仿佛” is a classic instrument in this linguistic toolkit. It allows a speaker or writer to create a simile or metaphor with a touch of elegance and contemplation. While an English speaker might casually say, “It feels like I've been here before,” using “仿佛” can elevate this feeling to something more profound or dream-like: 我仿佛来过这里 (Wǒ fǎngfú láiguò zhèlǐ). It frames the experience not just as a simple feeling, but as a perception that blurs the line with reality. This is different from simply “networking” in Western culture, which can be very transactional. “仿佛” connects to the cultural appreciation for subtlety and aesthetics. It's less about stating a direct fact and more about describing a perception or an artistic impression, which is a valued form of communication in many contexts.
While “仿佛” is perfectly correct in spoken Chinese, you'll encounter it more frequently in written contexts like novels, news articles, essays, and song lyrics.