The structure `任 A 任 B` means “to bear A and to bear B.” Therefore, the literal translation is “to bear the labor and bear the resentment.” This structure powerfully conveys the dual burdens—the task itself and the emotional weight—that a person endures with quiet strength.
`任劳任怨` is deeply rooted in traditional Chinese cultural values, particularly those influenced by Confucianism. It embodies virtues such as:
Comparison to Western Culture: In many Western cultures, particularly American culture, there is a strong emphasis on self-advocacy, setting work-life boundaries, and “speaking up” against unfair treatment. A person who is `任劳任怨` might be viewed with a mix of admiration and concern, perhaps seen as a “workhorse” or someone at risk of being exploited. In contrast, Chinese culture traditionally frames `任劳任怨` as an unequivocal virtue. It's not about being a passive doormat; it's about demonstrating profound loyalty, commitment, and inner strength. It is one of the highest compliments you can pay to a colleague, a parent, or a public servant.
`任劳任怨` is a formal and respectful term, used to express sincere admiration.
While still overwhelmingly positive, some younger, more individualistic Chinese people might view the expectation of being `任劳任怨` with skepticism, seeing it as a traditional value that can be used by employers to justify a culture of overwork. However, when used as a genuine compliment, its positive meaning is never in doubt.