Table of Contents

jiàzhí: 价值 - Value, Worth

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese, `价值` is a cornerstone for discussing what is important in life, business, and society. While it functions similarly to the English word “value,” its cultural weight is significant. A key related concept is 价值观 (jiàzhíguān), which means “value system” or “worldview.” Discussions about `价值观` are common in China, especially when comparing the perceived differences between generations or between Chinese and Western cultures. For example, traditional Chinese values might emphasize collective harmony, family respect, and societal contribution as having high `价值`, whereas some modern or Western-influenced values might place a higher `价值` on individual achievement and self-expression. Unlike the English “value,” which can sometimes feel abstract, `价值` is often discussed in very concrete terms. A company will define its 核心价值 (héxīn jiàzhí), or “core values.” A person might reflect on their 人生价值 (rénshēng jiàzhí), their “life's value” or purpose. This term is central to understanding how people in China define and pursue a meaningful life and a successful business.

Practical Usage in Modern China

`价值` is used constantly in various contexts, from casual chats to formal business proposals.

Monetary and Practical Value

This is the most direct usage, referring to the worth of an object or service. It's often used with `有 (yǒu)` to mean “has value” or `没有 (méiyǒu)` for “has no value.”

Abstract and Moral Value

This is where `价值` gains its depth. It's used to describe the worth of concepts, actions, and principles.

In Business and Society

In a professional context, `价值` is key to discussing strategy, marketing, and purpose. It's used to talk about “added value,” “customer value,” and “brand value.”

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing `价值` (jiàzhí) with `价格` (jiàgé).

A classic example:

A diamond has a high 价格 (price), but a glass of water for a person in the desert has a higher 价值 (value).

Incorrect vs. Correct Usage:

Rule of thumb: If you can replace the word with “price,” use `价格`. If you mean “worth” or “worthwhileness,” use `价值`.