When combined, 以为 (yǐwéi) literally means “to take (something) to be (something else).” This perfectly captures the essence of making an assumption or forming a belief that doesn't align with reality. You “took” a situation “to be” a certain way, but you were mistaken.
While 以为 (yǐwéi) isn't a deep cultural concept like 关系 (guānxi), its usage reveals a subtle aspect of Chinese communication: the preference for indirectness and face-saving. Admitting you were wrong can be face-losing. Saying “我错了 (wǒ cuò le)” (I was wrong) is very direct. However, saying “我以为… (wǒ yǐwéi…)” (I thought that…) is a softer, more indirect way to admit a mistake. It frames the error as a simple misunderstanding or a faulty thought process rather than a personal failure. This is similar to how an English speaker might say, “I was under the impression that the meeting was at 3,” instead of the more blunt, “I got the time wrong.” It gently corrects the record without putting anyone on the spot, including oneself. This makes 以为 (yǐwéi) a very common and useful tool in everyday social interactions for navigating minor misunderstandings smoothly.
以为 (yǐwéi) is extremely common in daily conversation, from casual chats to office discussions. Its primary function is to express a past assumption that has been proven false. The most common sentence structure is: `[Subject] + 以为 + [Incorrect Assumption], + [Connector] + [The Reality].` Common connectors include:
You will see it constantly in situations where plans change, information is clarified, or a person's initial impression is corrected.
The most critical mistake learners make is confusing 以为 (yǐwéi) with 觉得 (juéde) and 认为 (rènwéi).