Comparison to Western Concepts: While
交流 translates to “communication,” it's different from the broader English term. A CEO can “communicate” a new policy to employees in a one-way memo, but in Chinese, this would be
通知 (tōngzhī), “to notify.”
交流 would be the follow-up meeting where the CEO and employees discuss the policy, ask questions, and share opinions. It is closer to the English concepts of “dialogue,” “interchange,” or “discourse,” as it inherently implies a two-way street. A good
交流 fosters understanding and strengthens bonds, while a lack of it can lead to misunderstandings and distance.