kuīběn: 亏本 - To Lose Money (in business), Suffer a Loss
Quick Summary
Keywords: kuiben, kuīběn, 亏本, 虧本, what does kuiben mean, lose money in Chinese, Chinese word for business loss, in the red Chinese, unprofitable, suffer a loss, business Chinese, HSK 5 vocabulary
Summary: Discover the meaning of kuīběn (亏本), the essential Chinese term for losing money in business, making an unprofitable sale, or being “in the red.” This page breaks down the characters 亏 (loss) and 本 (capital), explores its cultural context in Chinese commerce, and provides numerous practical examples, from stock market discussions to clearance sale signs. Learn how to use this fundamental HSK 5 word to accurately describe financial losses and avoid common mistakes.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): kuīběn (kuī bĕn)
Part of Speech: Verb (specifically, a verb-object compound)
HSK Level: HSK 5
Concise Definition: To lose capital; to suffer a financial loss in a business or transaction.
In a Nutshell: Kuīběn is the go-to term for when a business activity ends up costing more than it earns. It literally translates to “lose the principal/capital.” If you buy something for $10 and sell it for $8, you have 亏本-ed. It's the direct opposite of making a profit and is a fundamental concept in any conversation about business, investment, or sales.
Character Breakdown
亏 (kuī): This character's primary meaning is “to lose,” “to lack,” or “a deficit.” Think of it as having a part of something taken away, resulting in a loss.
本 (běn): This character originally depicted a tree (木) with its roots marked at the bottom, so it means “root,” “origin,” or “foundation.” In a financial context, it extends to mean the “principal” or “initial capital”—the foundational money you start with.
When combined, 亏本 (kuīběn) is incredibly logical and transparent: 亏 (to lose) + 本 (the capital). It means you've lost the money you started with; your venture was unprofitable.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, business and finance are often discussed in very direct and pragmatic terms. Kuīběn is a perfect example of this. It's a straightforward, factual statement of loss without the softer euphemisms often found in Western corporate jargon like “negative growth” or “revenue shortfall.”
While admitting to a kuīběn situation might cause someone to “lose face” (面子, miànzi), the term itself is neutral and descriptive. It's a common word used by everyone from street vendors to corporate executives.
A classic cultural application is the “亏本大甩卖!” (kuīběn dà shuǎimài!) or “Losing-Money Big Clearance Sale!” signs you see everywhere in China. While it's often a marketing tactic, it plays on the idea that the seller is so desperate to clear inventory that they are willing to suffer a personal financial loss. This is meant to signal to the buyer that they are getting an unbeatable rock-bottom price.
Practical Usage in Modern China
Kuīběn is a versatile term used in various modern contexts:
Business & Commerce: It's used formally in meetings and reports to describe an unprofitable project, quarter, or business unit.
Retail & Sales: As mentioned above, it's a very common marketing term for clearance sales. Shopkeepers will often shout it to attract customers.
Personal Finance & Investment: People use it frequently to talk about personal investments, especially in the stock market.
Figurative Usage: While less common, it can be used figuratively to describe a deal or exchange where one feels they've lost out significantly, even if not directly financial. For example, spending a lot of time on a project that fails could be described as a “亏本买卖” (a losing deal).
The term is generally neutral and factual, though the situation it describes is, of course, negative. It's appropriate for both formal and informal settings.
Example Sentences
Example 1:
今年经济不景气,很多公司都在亏本经营。
Pinyin: Jīnnián jīngjì bù jǐngqì, hěnduō gōngsī dōu zài kuīběn jīngyíng.
English: The economy is in a slump this year, and many companies are operating at a loss.
Analysis: This sentence uses 亏本 with “经营” (jīngyíng - to operate/run a business) to describe the overall state of a company.
Example 2:
为了吸引顾客,这家新开的餐厅头一个月是亏本卖的。
Pinyin: Wèile xīyǐn gùkè, zhè jiā xīn kāi de cāntīng tóu yī ge yuè shì kuīběn mài de.
English: In order to attract customers, this new restaurant sold its food at a loss for the first month.
Analysis: This shows a strategic use of 亏本 as a short-term business strategy (a loss leader).
Example 3:
这笔生意要是亏本了,我们就麻烦大了。
Pinyin: Zhè bǐ shēngyì yàoshi kuīběn le, wǒmen jiù máfan dà le.
English: If this deal loses money, we'll be in big trouble.
Analysis: A common conditional sentence structure (“要是…就…”) highlighting the negative consequences of 亏本.
Example 4:
商店门口挂着“亏本大甩卖”的牌子。
Pinyin: Shāngdiàn ménkǒu guàzhe “kuīběn dà shuǎimài” de páizi.
English: The shop's entrance has a sign hanging that says, “Clearance Sale at a Loss.”
Analysis: This is the classic marketing usage seen all over China.
Example 5:
我劝你不要投资这个,感觉一定会亏本。
Pinyin: Wǒ quàn nǐ búyào tóuzī zhège, gǎnjué yīdìng huì kuīběn.
English: I advise you not to invest in this; I feel it will definitely lose money.
Analysis: Here, 亏本 is used to predict a future financial outcome.
Example 6:
他花了那么多钱和时间,最后项目失败了,真是一桩亏本买卖。
Pinyin: Tā huāle nàme duō qián hé shíjiān, zuìhòu xiàngmù shībài le, zhēnshi yī zhuāng kuīběn mǎimài.
English: He spent so much money and time, but the project failed in the end. It was truly a losing deal.
Analysis: This uses the set phrase 亏本买卖 (kuīběn mǎimài), meaning a “losing deal” or “unprofitable venture,” which can refer to more than just money (like time and effort).
Example 7:
不管你卖多少钱,只要低于成本价就是亏本。
Pinyin: Bùguǎn nǐ mài duōshǎo qián, zhǐyào dīyú chéngběn jià jiùshì kuīběn.
English: No matter how much you sell it for, as long as it's below the cost price, it's a loss.
Analysis: This sentence clearly defines the concept of 亏本 in relation to “成本价” (chéngběn jià - cost price).
Example 8:
这件衣服我买的时候五百块,现在两百块卖给你,我已经亏本了。
Pinyin: Zhè jiàn yīfu wǒ mǎi de shíhou wǔbǎi kuài, xiànzài liǎngbǎi kuài mài gěi nǐ, wǒ yǐjīng kuīběn le.
English: I bought this piece of clothing for 500 RMB, and now I'm selling it to you for 200. I'm already losing money.
Analysis: A very common conversational example used during bargaining.
Example 9:
宁可亏本,我也要保持我们产品的质量。
Pinyin: Nìngkě kuīběn, wǒ yě yào bǎochí wǒmen chǎnpǐn de zhìliàng.
English: I would rather lose money than compromise the quality of our products.
Analysis: This sentence shows 亏本 being used to express a principle or priority, using the “宁可…也…” (nìngkě…yě… - would rather…than…) structure.
Example 10:
他做生意太老实,总是亏本。
Pinyin: Tā zuò shēngyì tài lǎoshi, zǒngshì kuīběn.
English: He is too honest in business and is always losing money.
Analysis: This links a personal characteristic (“老实” - lǎoshi, honest/naive) to the business outcome of 亏本.
Nuances and Common Mistakes