Table of Contents

èrwǔzǎi: 二五仔 - Traitor, Snitch, Rat, Informant

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The combination “二五” (two-five) is where the meaning comes from. While there are multiple origin stories, a popular one traces back to the Qing dynasty military. It's said that spies and informants were often found in the second and fifth divisions (or “banners”) of the army, making “two-five” synonymous with disloyalty. When you add the suffix “仔,” it becomes a label for a person: “the two-five guy,” or simply, “the traitor.”

Cultural Context and Significance

The power of the term “二五仔” comes from the profound importance of loyalty (`忠義`, zhōngyì) and brotherhood (`兄弟情誼`, xiōngdì qíngyì) in Chinese culture. In many social structures, from family to business to social circles (and especially in fictional gangster societies), absolute loyalty to the group is expected. To betray one's “brothers” is the ultimate taboo. A Western equivalent like “snitch” or “rat” captures the essence of betrayal, but “二五仔” often carries a heavier weight tied to this specific cultural value of group loyalty. A “snitch” in a Western schoolyard might tell on a classmate for chewing gum. A “二五仔,” however, evokes images of a gangster selling out his entire crew to the police, leading to their arrest or death. The term is loaded with the cultural baggage seen in countless Hong Kong action films like *Infernal Affairs* (which was remade as *The Departed*), where the drama hinges on identifying the moles (`卧底`, wòdǐ) and traitors (`二五仔`) within the police and the triads.

Practical Usage in Modern China

“二五仔” is almost exclusively used in informal contexts and is always negative and insulting.

While it's a Cantonese term, its prevalence in media has made it a loanword in Mandarin. You'll hear it used by Mandarin speakers, especially younger people, all over China, though it remains most common in the south.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes