The phrase literally pieces together as: “Facts (事实) triumph over (胜于) eloquent debate (雄辩).”
This idiom reflects a deep-seated pragmatism in Chinese culture. It shows a preference for the tangible and verifiable over the abstract and rhetorical. While eloquence and the ability to speak well are valued, they are considered secondary to demonstrable truth. It is often invoked in situations where there's a risk of being swayed by “empty talk” (空话, kōnghuà) or “flowery words” (花言巧语, huā yán qiǎo yǔ). It serves as a cultural anchor, pulling conversations back to what is real and provable.
Essentially, the English phrase is about personal accountability, while the Chinese phrase is about objective truth.
This chengyu is considered semi-formal. It's common in writing, news reports, and formal discussions, but it's also frequently used in everyday arguments to make a definitive point.
The connotation is generally neutral and objective, used to assert the finality of truth. It can feel a bit blunt or confrontational if the other person is unwilling to accept the facts.