Combining them, “不礼貌” (bù lǐmào) literally translates to “not having a courteous manner” or “an appearance without propriety,” perfectly capturing the idea of being rude.
In Western cultures, rudeness is often about individual actions that are overtly offensive. In China, the concept of “不礼貌” is deeply intertwined with broader cultural values like social harmony (和谐, héxié), respect for hierarchy (e.g., age, status), and the concept of “face” (面子, miànzi). An action isn't just rude on its own; it's “不礼貌” because it disrupts harmony, shows disrespect to someone's position, or causes someone to lose face. Comparison to Western “Rudeness”: While telling a lie is generally considered wrong in both cultures, directly and publicly pointing out that your boss has made a factual error could be seen as extremely “不礼貌” in a traditional Chinese workplace. This is because it challenges their authority and causes them to lose face in front of others. In a typical American office, such directness might be praised as “honesty” or “being proactive.” The “不礼貌” act in the Chinese context isn't the correction itself, but the public and direct manner in which it's done, which fails to respect the social hierarchy. Therefore, understanding “不礼貌” is less about memorizing a list of “don'ts” and more about appreciating the importance of situational awareness, indirect communication, and showing respect for others' social standing.
“不礼貌” is a very common, everyday term used across all levels of formality, although it can be quite direct.