Example 1:
我弟弟就是不开窍,我怎么解释他都听不明白。
Pinyin: Wǒ dìdi jiùshì bù kāi qiào, wǒ zěnme jiěshì tā dōu tīng bù míngbai.
English: My younger brother is just so dense, no matter how I explain it, he can't understand.
Analysis: A straightforward use expressing frustration about someone's inability to comprehend a concept. The `就是 (jiùshì)` emphasizes the speaker's exasperation.
Example 2:
他这个人有点不开窍,你得把话说明白了。
Pinyin: Tā zhè ge rén yǒudiǎn bù kāi qiào, nǐ děi bǎ huà shuō míngbai le.
English: He's a bit slow on the uptake, you have to spell things out for him clearly.
Analysis: This is a piece of advice, explaining that you need to be very direct with someone because they don't get hints. `有点 (yǒudiǎn)` softens the criticism slightly.
Example 3:
你怎么这么不开窍?我是在暗示你她喜欢你啊!
Pinyin: Nǐ zěnme zhème bù kāi qiào? Wǒ shì zài ànshì nǐ tā xǐhuān nǐ a!
English: How can you be so dense? I was hinting that she likes you!
Analysis: A classic example of “不开窍” in a social or romantic context. It refers to the failure to pick up on subtle cues.
Example 4:
以前我学数学的时候,脑子总是不开窍。
Pinyin: Yǐqián wǒ xué shùxué de shíhou, nǎozi zǒngshì bù kāi qiào.
English: In the past when I studied math, my brain just wouldn't work (was always blocked).
Analysis: This is a self-deprecating use. The speaker is describing their own past struggles with a particular subject, using `脑子 (nǎozi)` (brain) to specify the source of the block.
Example 5:
别跟他争了,他是个老顽固,不开窍的。
Pinyin: Bié gēn tā zhēng le, tā shì ge lǎo wángù, bù kāi qiào de.
English: Stop arguing with him, he's a stubborn old mule, he'll never get it.
Analysis: Here, “不开窍” is linked with stubbornness (`老顽固 - lǎo wángù`). It implies not just an inability, but an unwillingness to understand or change one's mind.
Example 6:
这个新来的实习生什么都好,就是在人情世故上不开窍。
Pinyin: Zhège xīn lái de shíxíshēng shénme dōu hǎo, jiùshì zài rénqíngshìgù shàng bù kāi qiào.
English: This new intern is great at everything, except he's clueless when it comes to social etiquette and understanding people.
Analysis: This shows how “不开窍” can be domain-specific. The intern is competent but lacks social intelligence (`人情世故 - rénqíngshìgù`).
Example 7:
我感觉自己最近不开窍,一点灵感都没有。
Pinyin: Wǒ gǎnjué zìjǐ zuìjìn bù kāi qiào, yīdiǎn línggǎn dōu méiyǒu.
English: I feel like my mind is blocked recently, I have absolutely no inspiration.
Analysis: This usage extends the meaning to a creative block. The “apertures” for creativity and inspiration are closed.
Example 8:
这个问题很简单,你怎么就不开窍呢?
Pinyin: Zhège wèntí hěn jiǎndān, nǐ zěnme jiù bù kāi qiào ne?
English: This problem is very simple, why can't you just get it?
Analysis: A typical rhetorical question used by a teacher or parent expressing impatience. The `就 (jiù)` and `呢 (ne)` add to the tone of frustration.
Example 9:
他不是笨,他只是在感情方面不开窍。
Pinyin: Tā bù shì bèn, tā zhǐshì zài gǎnqíng fāngmiàn bù kāi qiào.
English: He's not stupid, he's just clueless when it comes to matters of the heart.
Analysis: This sentence explicitly draws the distinction between being generally stupid (`笨 - bèn`) and being dense in a specific area (`感情方面 - gǎnqíng fāngmiàn`).
Example 10:
等他有一天开窍了,他就会明白父母的苦心了。
Pinyin: Děng tā yǒu yī tiān kāi qiào le, tā jiù huì míngbai fùmǔ de kǔxīn le.
English: Once he finally gets it one day, he will understand his parents' good intentions.
Analysis: This example uses the antonym, `开窍 (kāi qiào)`, to show the future hope of enlightenment or understanding. It frames `不开窍` as a temporary state that can be overcome.