Table of Contents

bùxìng: 不幸 - Unfortunate, Misfortune, Adversity

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, 不幸 (bùxìng) is a word reserved for situations that are genuinely serious and somber. It reflects a certain acceptance of fate (命运, mìngyùn) and the unpredictable nature of life. When someone experiences a 不幸, it's a call for community support and empathy, not a casual complaint. A key cultural distinction is its weight compared to the English word “unfortunately.” An American might say, “Unfortunately, the store is closed.” Using 不幸 here would be grammatically correct but culturally jarring and overly dramatic. A Chinese speaker would use 可惜 (kěxī), meaning “it's a pity,” or simply state the fact. Using 不幸 correctly shows that you understand the emotional and social gravity of a situation. It's used for news of an accident, expressing condolences for a death, or describing a major natural disaster. It acknowledges that a situation is not just an inconvenience, but a true adversity.

Practical Usage in Modern China

不幸 is versatile and can function as an adjective, noun, or adverb, almost always in formal or serious contexts.

Its tone is consistently formal and serious. You would not use it to complain about your day on social media unless something truly catastrophic happened.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is overusing 不幸 for minor inconveniences. It's a “false friend” with the casual use of “unfortunately.”

Rule of Thumb: If the situation involves death, serious injury, disaster, or life-altering hardship, 不幸 is appropriate. If it's a daily annoyance, use 倒霉 (dǎoméi). If it's a regrettable but non-tragic outcome, use 可惜 (kěxī).