The most unique cultural aspect of 上路 lies in its use as a euphemism for death. This is rooted in traditional Chinese views of the afterlife as a journey. After death, the soul is believed to embark on a path to the underworld, famously known as the 黄泉路 (Huángquán lù), or the “Road to the Yellow Springs.” Therefore, saying someone has “set out on the road” (上路了) is a way to refer to them beginning this final journey. In Western culture, we have euphemisms like “to pass away” or “to be gone,” which focus on the departure or absence. 上路 is different because it frames death as the start of an active, albeit final, journey. It carries a sense of finality and movement. In historical dramas or gangster films, you'll often hear the chilling phrase “送他上路” (sòng tā shàng lù), meaning “send him on his way,” which is a command to kill someone. This usage is much harsher than the English “send him on his way” and implies a one-way trip to the afterlife.
The meaning of 上路 is highly dependent on context. Here’s how it’s used today: