Table of Contents

yī pù shí hán: 一曝十寒 - To work for one day and slack off for ten; Inconsistent Effort

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

The origin of “一曝十寒” comes from a passage in Mencius (孟子), a foundational text of Confucianism. In the story, Mencius is explaining why some students learn well while others don't, even with the same teacher. He uses an analogy about learning the game of Go (围棋, wéiqí). He says: “Though it may be the easiest thing in the world to grow, if you give it one day of warmth and ten days of cold, it will not be able to grow.” (虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。) He implies that even the most receptive student (the “easy-to-grow thing”) cannot succeed if their effort is inconsistent. This idiom is deeply rooted in the Chinese cultural values of perseverance (坚持, jiānchí) and diligence (勤奋, qínfèn). The belief is that success, especially in scholarship and skill-building, is not the result of fleeting genius but of steady, unrelenting, and often monotonous effort over a long period. A rough Western comparison might be the phrase “a flash in the pan,” but they are not the same. “A flash in the pan” usually describes a person or thing that has a single, brief moment of success or brilliance that is never repeated. “一曝十寒” describes the *process* of inconsistent effort that *prevents* success from ever happening in the first place. It is a critique of a poor work ethic, not a comment on a one-time success.

Practical Usage in Modern China

“一曝十寒” is a common and well-understood idiom used to describe a lack of follow-through in any long-term activity. Its connotation is almost always negative or self-deprecating.

It's formal enough for written essays but common enough to be used in everyday conversation among educated speakers.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes