====== Yán Miàn Sǎo Dì: 颜面扫地 — "To Have One's Face Swept to the Ground" ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 颜面扫地 meaning, 颜面扫地 用法, 颜面扫地 例句, 颜面扫地 丢脸, Chinese face idiom, Chinese humiliation expression, 颜面扫地 翻译, HSK idiom * **Summary:** 颜面扫地 (yán miàn sǎo dì) is a four-character Chinese idiom meaning to suffer a complete, devastating loss of face — a state of utter public humiliation where one's dignity, reputation, and social standing are thoroughly and visibly destroyed. Unlike its milder cousin 丢脸, 颜面扫地 carries extreme intensity (often a 9-10 on the humiliation scale) and is typically reserved for catastrophic, public, and often irreversible social disasters. This guide explores its soul, etymology, cultural weight, real-world applications, and the subtle "hidden codes" surrounding its use in modern China. ===== Part 1: The Soul of the Word ===== ==== Core Information ==== * **Pinyin:** yán miàn sǎo dì * **Pronunciation:** yán (second tone) miàn (fourth tone) sǎo (third tone) dì (fourth tone) * **Part of Speech:** Four-character idiom (成语 / chéngyǔ), functions as a predicate, adjective, or verb phrase * **HSK Level:** HSK 5–6 (advanced); commonly appears in reading comprehension and writing tasks at intermediate-to-advanced levels * **Dictionary Definition:** Literally "face swept to the floor." To lose all dignity and face completely; to be publicly humiliated to the extreme. (Source: 现代汉语词典) ==== The "In a Nutnutshell" Concept ==== If 丢脸 (to lose face) is a paper cut, then **颜面扫地** is a full chainsaw dismemberment — in front of everyone you know, filmed, and uploaded to social media. The phrase paints a visceral, almost physical picture: your "face" (your public image, your reputation, the respect you command) is not just damaged — it is literally swept off the ground and thrown away like garbage. The term carries the weight of total annihilation. It is the difference between being embarrassed at a dinner party and being publicly arrested on live television while your mother watches. When a Chinese person uses 颜面扫地, they are not describing mild discomfort. They are describing social death. The key emotional texture is **irreversibility**. You can recover from 丢脸 with time and careful behavior. But 颜面扫地 implies a rupture so severe that the damage feels permanent, or at least deeply scarring. The listener immediately understands: this was bad. This was really bad. ==== Evolution & Etymology: From Ancient Ritual to Modern Catastrophe ==== To truly understand 颜面扫地, one must trace the two key components of the idiom: 颜面 (yán miàn, face/dignity) and 扫地 (sǎo dì, to sweep the floor). **颜 (Yán):** The character 颜 originally referred to the color or appearance of one's forehead and face. In classical Chinese, 颜 was the visual manifestation of one's inner moral state. A person of high moral standing was said to have a "good 颜" — a face that commanded respect. Over centuries, 颜 expanded in meaning from physical appearance to social reputation and moral standing, eventually becoming synonymous with the broader concept of "face" (面子, miànzi) in modern Chinese. The word 颜 alone, when used in compounds like 颜面, 容颜 (róngyán, one's facial appearance), or 颜料 (yánliào, pigment), always carries a slightly more formal, literary register than its colloquial cousin 面子. **面 (Miàn):** While 面子 (miànzi) is the common, everyday word for "face" in the social/psychological sense, 颜面 combines 颜 and 面 to create a more formal, almost clinical term for personal dignity. Think of 面子 as the emotional, colloquial "face" — the one you feel hurt when someone disrespects you at a family dinner. 颜面 is the institutional, structural "face" — the public reputation, the social standing, the professional image. When 颜面 is at stake, it is not just about personal feelings; it is about the entire edifice of how society perceives you. **扫地 (Sǎo Dì):** Here lies the etymological heart of the idiom's power. In ancient Chinese court ritual and Confucian tradition, sweeping (扫地) was the lowest and most degrading task. Scholars and officials who committed serious offenses were sometimes demoted to the position of a sweeper — a punishment that stripped them not just of rank but of their very humanity in the social hierarchy. The phrase "扫地" came to symbolize complete reduction to the bottom of the social order. It is the ultimate descent. The combination — **颜面扫地** — thus means your dignified face (颜面) has been reduced to the level of a sweeper (扫地), which is to say, you have been reduced to nothing. Your reputation is so thoroughly destroyed that you have reached the lowest possible point on the social ladder. The idiom appears in classical texts dating back to the Ming and Qing dynasties, where it described the catastrophic loss of face experienced by officials disgraced by corruption scandals or military defeats. In modern usage, it has expanded to cover a vast range of scenarios: corporate collapses, political scandals, viral internet humiliations, and domestic embarrassments that spill into public view. --- ===== Part 2: Deep Contextual Mapping (The Comparison Table) ===== The table below maps 颜面扫地 against its closest relatives, helping you understand where it sits on the spectrum of "face loss" and social humiliation. ^ Term ^ Pinyin ^ Core Nuance ^ Intensity (1-10) ^ Typical Scenario ^ | **颜面扫地** | yán miàn sǎo dì | Complete, irreversible destruction of public dignity and reputation. The face is not just lost — it is annihilated. | 9-10 | A government minister caught in a corruption scandal broadcast live on national television; a celebrity exposed for academic fraud on a viral video. | | **丢脸** | diū liǎn | To lose face, to feel embarrassed. Mild to moderate in intensity; often temporary and recoverable. | 3-5 | Forgetting someone's name at a party; accidentally calling your teacher "mom." | | **丢人** | diū rén | To be shameful, to disgrace oneself. Slightly harsher than 丢脸, with a moral judgment component — you are not just embarrassed, you are a source of shame. | 5-7 | Being caught lying in front of colleagues; a child misbehaving badly in public and reflecting poorly on the parents. | | **名誉扫地** | míng yù sǎo dì | Reputation destroyed, often in a professional or institutional context. Similar intensity to 颜面扫地 but more focused on professional/public standing rather than personal dignity. | 8-9 | A scientist found to have fabricated data, losing all professional credibility; a company CEO whose brand collapses after a product safety scandal. | **Key Insight:** If you are building a spectrum of "face loss" in Chinese, the ladder looks like this: * **尴尬** (gān gà, awkwardness) — mild social discomfort, 1-2 * **丢脸** (diū liǎn, lost face) — moderate embarrassment, recoverable, 3-5 * **丢人** (diū rén, shameful) — moral dimension added, 5-7 * **名誉扫地** (míng yù sǎo dì, reputation destroyed) — professional/public reputation, 8-9 * **颜面扫地** (yán miàn sǎo dì, face swept to the ground) — total, catastrophic, public, irreversible humiliation, 9-10 --- ===== Part 3: The Social Playbook (Modern China Usage) ===== ==== Where It Works (and Where It Fails) ==== **The Workplace:** In professional settings, 颜面扫地 is deployed in high-stakes scenarios where the humiliation has public and institutional dimensions. It is not a term you use to describe a minor workplace mishap. You use it when someone has been thoroughly and publicly dismantled — such as a manager caught embezzling who is fired in a company-wide email, or a senior executive whose incompetent decision led to massive financial losses and was called out in a board meeting that was later leaked. * **Formality Register:** High. 颜面扫地 is a 成语 (classical idiom) and carries formal, literary weight. It is appropriate in written reports, formal speeches, news commentary, and serious professional discussions. It is less appropriate in casual water-cooler chat, though native speakers do use it colloquially in intense emotional moments. * **Power Dynamics:** The term is often used by observers and third parties describing someone else's humiliation, or by the humiliated person themselves in a moment of intense self-reflection (e.g., "我真是颜面扫地," "I've truly lost all face"). It is less commonly used as a direct accusation TO someone's face, because its intensity makes it confrontational and potentially relationship-damaging. * **Business Context:** Extremely effective in describing corporate crises, PR disasters, and competitive defeats. For example: "那场发布会上出了那么大的技术故障,公司的颜面可以说是扫地了。" (When such a major technical failure occurred at that press conference, the company's face was truly swept to the ground.) **Social Media & Slang — Gen-Z Subversion:** Younger Chinese internet users have begun to playfully subvert the gravity of 颜面扫地, using it in hyperbolic, meme-like contexts to describe situations that are embarrassing but not genuinely devastating. This is a common pattern in Chinese internet culture: taking a high-register, serious expression and deliberately overusing it for comedic effect. * Example: Posting a blurry, unflattering photo of yourself online with the caption: "今天的自拍让我颜面扫地" (Today's selfie made my face swept to the ground). Here, the phrase is used with self-deprecating humor rather than genuine catastrophe. * The keyword 扫地 (sweeping) itself has also spawned internet variants like "扫 地" as a standalone joke, and phrases like "我的尊严已经扫地" (my dignity has been swept) used sarcastically by young people. * This ironic usage signals internet fluency and cultural awareness — the speaker understands the term's gravity and is deliberately deploying it in a low-stakes context for comedic contrast. **The "Hidden Codes": Unwritten Rules for Using 颜面扫地** Understanding the social protocols surrounding 颜面扫地 is as important as understanding its definition: * **The Public Dimension Is Crucial:** 颜面扫地 always implies public exposure. If an embarrassing event happens in private and is never discovered, it cannot be 颜面扫地. The term requires an audience. The "face" being swept is the face others see. This is why scandals that become viral are perfect contexts for the term. * **Third-Person Usage Is Safer:** Chinese social harmony norms discourage direct confrontation. Using 颜面扫地 about someone in their presence is a profound social attack. Most native speakers use it in third-person narratives ("他这件事做得太绝了,自己都颜面扫地了" — He really went too far; even he has lost all face") or in reflective first-person commentary. * **The "Polite Refusal" Hidden in the Term:** Interestingly, 颜面扫地 can be used as a strategic soft-refusal in business and diplomatic contexts. When someone proposes an embarrassing or reputationally risky course of action, a senior figure might say: "如果这样做,我们恐怕会颜面扫地。" (If we do this, I'm afraid we'll lose all face.) This is not just a prediction — it is a polite but firm veto. The term's extreme weight makes it an effective power word without being overtly aggressive. * **Gender Nuances:** While the term applies equally to all genders, cultural expectations around female 颜面 (face/appearance) in certain traditional contexts add a layer of complexity. In some scenarios, a woman's 颜面扫地 may carry additional social connotations related to family honor, though this is increasingly less relevant among younger, urban populations. --- ===== Part 4: Practical Mastery (15+ Examples) ===== * **Example 1:** 在全国直播的采访中说错话,他一下子颜面扫地。 * Pinyin: Zài quánguó zhíbō de cǎifǎng zhōng shuō cuò huà, tā yīxiàzi yán miàn sǎo dì. * English: Making a mistake during a nationally broadcast interview, he was instantly swept of all face. * **Deep Analysis:** This is a textbook scenario for 颜面扫地. The combination of national broadcast (public, massive audience) and the irreversibility of live TV creates the perfect conditions for "face swept to the ground." The adverb 一下子 (yīxiàzi, instantly) emphasizes how quickly the destruction occurred — there was no time to recover or reframe the narrative. * **Example 2:** 公司这次数据泄露事件,让所有高层的颜面扫地。 * Pinyin: Gōngsī zhè cì shùjù xièlòu shìjiàn, ràng suǒyǒu gāocéng de yán miàn sǎo dì. * English: The data breach incident caused all the company's executives to have their faces swept to the ground. * **Deep Analysis:** Here, 颜面扫地 is used in a corporate context to describe institutional humiliation. The phrase 让...颜面扫地 (caused ... to lose all face) shows how the idiom can be used passively — the executives did not choose this fate; it was inflicted upon them by circumstance. This usage emphasizes that 颜面扫地 is often something that happens TO you, not something you do voluntarily. * **Example 3:** 她在婚礼上被未婚夫当场悔婚,简直颜面扫地。 * Pinyin: Tā zài hūnlǐ shàng bèi wèi hūnfū dāngchǎng huǐhūn, jiǎnzhí yán miàn sǎo dì. * English: She was publicly rejected by her fiancé at her own wedding — truly a case of having one's face swept to the ground. * **Deep Analysis:** Few scenarios are more publicly devastating than a wedding-day rejection. The word 简直 (jiǎnzhí, truly/downright) intensifies the judgment, signaling that the speaker considers this one of the worst possible situations. The domestic, familial setting amplifies the humiliation — not only is her romantic face destroyed, but her family's face is also dragged through the mud. * **Example 4:** 考试作弊被抓后,他在全班面前颜面扫地。 * Pinyin: Kǎoshì chuòbì bèi zhuā hòu, tā zài quán bān miànqián yán miàn sǎo dì. * English: After being caught cheating on the exam, he was completely disgraced in front of the entire class. * **Deep Analysis:** The classroom context may seem like a lower-stakes environment, but the phrase 在全班面前 (in front of the whole class) combined with the gravity of academic dishonesty makes this a genuine case of 颜面扫地 for a student, for whom academic reputation is central to their social identity. Note how the idiom here describes a temporary but acute public humiliation — the student will recover with time, but the emotional scarring is real. * **Example 5:** 那位官员因为贪污腐败被曝光后,颜面扫地,不得不辞职。 * Pinyin: Nà wèi guānyuán yīn wéi tānwū fǔbài bèi pùguāng hòu, yán miàn sǎo dì, bù dé bù cízhí. * English: After that official's corruption was exposed, he lost all face and had no choice but to resign. * **Deep Analysis:** This example shows the real-world political and professional consequences that naturally follow 颜面扫地. The idiom here is not just descriptive — it is consequential. The loss of face was so severe that resignation became the only socially acceptable outcome. This demonstrates the functional link in Chinese culture between 颜面 (face) and one's actual position/power. * **Example 6:** 我们队在比赛里输了个零比十,真是颜面扫地。 * Pinyin: Wǒmen duì zài bǐsài lǐ shū le gè líng bǐ shí, zhēn shì yán miàn sǎo dì. * English: Our team lost the match ten to nothing — truly having our face swept to the ground. * **Deep Analysis:** Sports and competitive contexts are rich territory for 颜面扫地. The lopsided score (零比十, zero to ten) quantifies the humiliation, making it concrete and shareable as gossip. The collective pronoun 我们 (we/our) is important here — in team contexts, 颜面扫地 affects the group identity, not just the individual. The entire team's reputation suffers. * **Example 7:** 他在岳父岳母面前吹牛被拆穿,颜面扫地。 * Pinyin: Tā zài yuèfù yuèmǔ miànqián chuīniú bèi chāi chuān, yán miàn sǎo dì. * English: He was busted for bragging in front of his in-laws — face completely swept to the ground. * **Deep Analysis:** The in-law relationship adds cultural weight. In Chinese family dynamics, impressing one's in-laws is critically important for establishing marital respect and family harmony. Being caught in a lie — especially a boastful one — before one's in-laws strikes at the heart of the son-in-law's social legitimacy within the family. This is a common, relatable scenario where native speakers would naturally reach for 颜面扫地. * **Example 8:** 这部烂片的评分出来后,导演颜面扫地。 * Pinyin: Zhè bù làn piàn de píngfēn chūlái hòu, dǎoyǎn yán miàn sǎo dì. * English: After the terrible movie's ratings came out, the director had his face swept to the ground. * **Deep Analysis:** Entertainment industry context. The passive construction (导演颜面扫地) suggests the director did not anticipate this outcome. Public ratings and reviews are a form of collective social judgment — when they are overwhelmingly negative, the director's professional face is publicly executed. Note that this is a mild, almost humorous usage by Chinese internet standards, reflecting the hyperbolic tendency discussed earlier. * **Example 9:** 你这样做,让我颜面扫地,你知不知道? * Pinyin: Nǐ zhèyàng zuò, ràng wǒ yán miàn sǎo dì, nǐ zhī bù zhīdào? * English: You doing this makes me lose all face — do you even know that? * **Deep Analysis:** This first-person accusation form is notable because it pushes the social boundaries of the idiom. The speaker is directly confronting someone (likely a family member or close associate) about the damage their actions have caused to the speaker's reputation. The rhetorical question 你知不知道 (do you even know?) adds an emotional charge, implying frustration and betrayal. This usage is confrontational but understandable within the context of close relationships where directness is permitted. * **Example 10:** 堂堂一个大学生,连这个基本问题都答不上来,真是颜面扫地。 * Pinyin: Tángtáng yī gè dàxuéshēng, lián zhège jīběn wèntí dōu dá bù shàng lái, zhēn shì yán miàn sǎo dì. * English: A full-fledged university student who can't even answer this basic question — truly, face swept to the ground. * **Deep Analysis:** The intensifier 堂堂 (tángtáng,堂堂正正, dignified/impressive) is used ironically here to amplify the contrast between what the person should be (a respectable university student) and what they demonstrated (ignorance). This sarcastic usage is common in educational or familial contexts where someone is being scolded for failing to meet expected standards. The word 真是 (truly/really) at the end seals the judgment with finality. * **Example 11:** 在国际会议上犯这种低级错误,简直是国家颜面扫地。 * Pinyin: Zài guójì huìyì shàng fàn zhè zhǒng dījí cuòwù, jiǎnzhí shì guójiā yán miàn sǎo dì. * English: Making such a rookie mistake at an international conference — it's practically the nation's face swept to the ground. * **Deep Analysis:** This is 颜面扫地 at its most macro — the unit of humiliation is no longer the individual or the company but the nation (国家). This usage reflects the deep collectivist strain in Chinese social thought, where individual behavior is always understood as representative of larger groups (family, company, school, nation). The phrase 国家颜面扫地 is reserved for the most serious diplomatic or international failures. * **Example 12:** 她在社交媒体上说谎被网友揭穿,颜面扫地后删号跑路。 * Pinyin: Tā zài shèjiāo méitǐ shàng shuōhuǎng bèi wǎngyǒu jiēchuān, yán miàn sǎo dì hòu shān hào pǎolù. * English: She was exposed for lying on social media by netizens, lost all face, and then deleted her account and fled. * **Deep Analysis:** Modern internet-specific usage. The phrase 删号跑路 (delete account and run away) is internet slang describing the post-humiliation retreat strategy. It shows how 颜面扫地 in the digital age has a specific arc: public humiliation → viral exposure → social media mob → capitulation → disappearance. The term captures all of this in two words. * **Example 13:** 这次产品的失败,让创始人在投资人面前颜面扫地。 * Pinyin: Zhè cì chǎnpǐn de shībài, ràng chuàngshǐ rén zài tóuzī rén miànqián yán miàn sǎo dì. * English: The product failure caused the founder to lose all face in front of the investors. * **Deep Analysis:** The founder-investor dynamic is a high-stakes power relationship where credibility is everything. When a founder "loses face" before investors, it can mean losing funding, losing control of the company, and losing professional reputation in the entire startup ecosystem. This example demonstrates how 颜面扫地 operates in the startup/business world as both an emotional experience and a strategic liability. * **Example 14:** 他答应的事情一件都没做到,颜面扫地,以后谁还敢信他? * Pinyin: Tā dāying de shìqíng yī jiàn dōu méi zuò dào, yán miàn sǎo dì, yǐhòu shéi hái gǎn xìn tā? * English: He didn't fulfill a single promise he made — face swept to the ground. Who would dare trust him in the future? * **Deep Analysis:** This example shows the prospective, forward-looking dimension of 颜面扫地. The speaker is not just describing a past humiliation — they are predicting future social consequences: loss of trust, damaged relationships, and a permanently stained reputation. The rhetorical question at the end emphasizes the severity and irreversibility of the damage. The implicit message is: "This is a person who cannot be relied upon." * **Example 15:** 身为老师,在学生面前迟到半小时,我已经颜面扫地了。 * Pinyin: Shēn wéi lǎoshī, zài xuéshēng miànqián chídào bàn xiǎoshí, wǒ yǐjīng yán miàn sǎo dì le. * English: As a teacher, being late by half an hour in front of my students — I've already lost all face. * **Deep Analysis:** A first-person reflective usage that demonstrates self-awareness and the internalization of professional role expectations. Teachers in the Chinese education system are expected to model punctuality, discipline, and reliability. Being late is not just a logistical error — it violates the social contract between teacher and student. The speaker uses 颜面扫地 to emphasize that even though the audience (students) may not express it openly, the teacher's professional face has been damaged. --- ===== Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes ===== Understanding what 颜面扫地 is NOT is just as important as understanding what it is. **False Friends — Words That Look Like English Equivalents But Are Not:** * **"Losing face" (English idiomatic expression):** While 颜面扫地 is the most severe form of "losing face," the English phrase "losing face" is actually closer in register to 丢脸 (diū liǎn). English "losing face" can be relatively mild (e.g., "He lost face by admitting the mistake"). 颜面扫地 is never mild. If you translate 颜面扫地 as "losing face" in English, you are dramatically understating the severity. A more accurate translation is "utterly humiliated," "publicly disgraced," or "completely and utterly humiliated." * **"Humiliation" (English noun):** This is closer, but even "humiliation" can sometimes be gentle. 颜面扫地 implies a level of social destruction that goes beyond personal shame — it affects your social network, your family, your institution, and your future prospects simultaneously. * **"Scandal" (English noun):** A "scandal" is an event. 颜面扫地 is the consequence of that event applied to a person's social existence. A scandal can happen without 颜面扫地 (e.g., a private scandal never made public), and 颜面扫地 can result from events that are not conventionally "scandals" (e.g., a spectacularly bad public speech). **Wrong vs. Right — Common Learner Errors:** * **Error 1: Using 颜面扫地 for Minor Embarrassments** * ❌ Wrong: 今天吃饭洒了汤,真是颜面扫地。(I spilled soup at dinner today — truly my face swept to the ground.) * ✅ Right: 今天吃饭洒了汤,有点尴尬。(I spilled soup at dinner today — a bit awkward.) * **Why it's wrong:** Spilling soup is at best 尴尬 (awkward) or 丢脸 (lost face). 颜面扫地 would imply something like spilling soup on the table while eating with the CEO, and then the CEO posts a video of it online, and then your mother sees it and calls you. The scale is wildly mismatched. * **Error 2: Using 颜面扫地 in Casual, Playful Contexts Without Irony** * ❌ Wrong: 这件T恤的颜色好丑啊,我颜面扫地。(This T-shirt's color is so ugly — I'm losing all face.) * ✅ Right: 这件T恤的颜色好丑啊,我都不好意思穿出去。(This T-shirt's color is so ugly — I'm embarrassed to wear it out.) * **Why it's wrong:** If you are speaking in a genuinely casual context and use 颜面扫地 without irony or clear comedic intent, native speakers may find it dramatically over-the-top. It signals a mismatch between the register of the idiom and the triviality of the situation. If you want to express embarrassment about fashion choices, use 丢人 or 不好意思 instead. * **Error 3: Treating 颜面扫地 as Something You "Do" to Yourself Deliberately** * ❌ Wrong: 为了引起关注,他故意颜面扫地。(To get attention, he deliberately had his face swept to the ground.) * ✅ Right: 为了引起关注,他故意出丑。(To get attention, he deliberately made a fool of himself.) * **Why it's wrong:** 颜面扫地 is almost always something that happens TO you — it is inflicted by circumstances, others' actions, or unforeseen disasters. It is not a voluntary self-inflicted act. If someone deliberately embarrasses themselves for attention, you would more accurately describe this as 故意出丑 (deliberately making a spectacle of oneself) or 故意丢人 (deliberately humiliating oneself). * **Error 4: Confusing 颜面扫地 with 面子扫地** * ❌ Wrong: 他做了那件事,简直面子扫地。(He did that thing — his face is swept to the ground.) * ✅ Right: 他做了那件事,简直颜面扫地。(He did that thing — truly his face is swept to the ground.) * **Why it's wrong:** While 面子扫地 is sometimes used colloquially and is understandable, the standard, recognized idiom is 颜面扫地. 面子扫地 is a blend of the everyday word 面子 and the idiom component 扫地, and while some native speakers use it, it is not the canonical form. Stick to 颜面扫地 for formal writing, exams, and professional contexts. * **Error 5: Using 颜面扫地 as a Direct Insult to Someone's Face** * ❌ Wrong: 你这个人真是颜面扫地!(You person — your face is truly swept to the ground! — said directly to someone) * ✅ Right: 他做了那件事,真的颜面扫地。(He did that thing, and he really lost all face — said about someone, not to them) * **Why it's wrong:** In Chinese social culture, calling out someone's 颜面扫地 directly to their face is an extreme act of aggression. It is far more natural and culturally appropriate to use the term in third-person narration or in reflective self-commentary. Direct, face-to-face use of this phrase would likely escalate a conflict severely. --- ===== Related Terms and Concepts ===== * [[丢脸]] (diū liǎn) — To lose face. Milder than 颜面扫地; a common, everyday expression for embarrassment and social missteps. * [[丢人]] (diū rén) — To be shameful / to disgrace oneself. Carries a moral judgment component and is harsher than 丢脸. * [[名誉扫地]] (míng yù sǎo dì) — Reputation destroyed. Similar to 颜面扫地 but focused on professional and institutional standing rather than personal dignity. * [[扫地出门]] (sǎo dì chū mén) — Literally "swept out the door." A classical idiom meaning to drive someone out of the house with nothing; eviction in its most humiliating form. * [[颜面尽失]] (yán miàn jìn shī) — All face lost. A near-synonym of 颜面扫地, with slightly different imagery (face entirely lost rather than swept). Used in similar high-stakes contexts. * [[无地自容]] (wú dì zì róng) — Having no place to hide one's face. Describes the feeling of extreme embarrassment and wanting to disappear. * [[当众出丑]] (dāng zhòng chū chǒu) — To make a public spectacle of oneself. Describes the act of being embarrassed in front of others, without the permanent-damage connotation of 颜面扫地. * [[体面]] (tǐ miàn) — Dignity, respectable appearance. The positive opposite of 颜面扫地; the state of having one's face intact. * [[颜面]] (yán miàn) — Face, dignity, personal appearance. The standalone noun that forms the first half of the idiom. * [[丢脸丢到姥姥家]] (diū liǎn diū dào lǎolao jiā) — Losing face so badly it reaches your grandmother's house. A vivid, colloquial expression for extreme embarrassment, used with humorous or exasperated tone. ---