====== tiàocáo: 跳槽 - To Job-Hop, To Change Jobs ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** tiaocao, tiàocáo, 跳槽, change jobs in Chinese, job-hopping in China, quit job Chinese, new job Chinese, Chinese career vocabulary, Chinese for business * **Summary:** Learn the essential Chinese verb **跳槽 (tiàocáo)**, which means "to change jobs" or "to job-hop." This page breaks down its vivid literal meaning ("jump trough"), its cultural shift from a taboo to a modern sign of ambition, and how to use it correctly in conversation. Discover why it's a key term for understanding career culture in contemporary China, complete with 10 practical example sentences and related vocabulary. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** tiàocáo * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To change jobs, typically for better pay, benefits, or career prospects. * **In a Nutshell:** **跳槽 (tiàocáo)** is the most common and colorful way to say you're changing jobs in Chinese. It's not just "to change work"; it carries the feeling of actively seeking a better opportunity. Think of it as leveling up in your career. While the English term "job-hopping" can sometimes sound negative, `跳槽` is usually seen as neutral or even positive—a smart and ambitious move in today's fast-paced economy. ===== Character Breakdown ===== * **跳 (tiào):** To jump, to leap, or to hop. This character depicts an action of dynamic movement. * **槽 (cáo):** A trough or a manger. This is the long container that holds food for animals like horses or pigs. * The two characters combine to create a powerful and memorable metaphor: a horse jumping from its current feeding trough to a new one that has better or more food. This perfectly illustrates the act of an employee leaving their current company for a new one that offers a better "package"—be it salary, position, or work environment. ===== Cultural Context and Significance ===== Historically, in China, the ideal was the **"iron rice bowl" (铁饭碗, tiě fànwǎn)**—a secure, stable job for life, often with a state-owned enterprise. In that era, leaving your employer was rare and could be seen as an act of disloyalty. Therefore, `跳槽` was not a common or celebrated practice. However, with China's economic reforms and the rise of a competitive market economy, this mindset has completely changed. Today, `跳槽` is an accepted, and often expected, part of career development, especially for the younger generation. It reflects a cultural shift from prioritizing lifelong company loyalty to prioritizing personal growth, ambition, and market value. **Comparison to Western Culture:** In Western, particularly American, culture, "job-hopping" can have a mixed connotation. Changing jobs every few years is normal, but doing it too frequently (e.g., every year) might be seen as a red flag by recruiters, suggesting a lack of commitment. While this concern also exists in China, the term `跳槽` itself is less judgmental. It frames the action from the perspective of the individual's ambition rather than the company's loss. It's simply what one does to build a better career. ===== Practical Usage in Modern China ===== `跳槽` is a standard, everyday term used in both casual and professional settings. You'll hear it among friends discussing their careers, in news articles about labor trends, and even in business meetings. * **Connotation:** Generally neutral to positive. It implies a proactive decision for self-improvement. It only becomes negative if someone does it excessively, leading others to describe them as `不稳定 (bù wěndìng)` - "unstable". * **Formality:** It's used in spoken language and informal/semi-formal writing. It's perfectly acceptable to use with your boss or in an interview when discussing your career history. A more formal, written alternative might be `更换工作 (gēnghuàn gōngzuò)`, but `跳槽` is far more common and vivid. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我打算明年**跳槽**。 * Pinyin: Wǒ dǎsuàn míngnián **tiàocáo**. * English: I plan to change jobs next year. * Analysis: A simple statement of intent. This is a very common and neutral way to express your career plans. * **Example 2:** * 你为什么想**跳槽**? * Pinyin: Nǐ wèishénme xiǎng **tiàocáo**? * English: Why do you want to change jobs? * Analysis: A standard question you might hear from a friend, a family member, or even in a job interview (from the new potential employer). * **Example 3:** * 他**跳槽**去了一家更大的公司,工资也更高了。 * Pinyin: Tā **tiàocáo** qùle yījiā gèng dà de gōngsī, gōngzī yě gèng gāole. * English: He job-hopped to a bigger company, and his salary is higher too. * Analysis: This example clearly shows the positive motivation behind `跳槽` – securing a better position and salary. * **Example 4:** * 在现在的经济环境下,**跳槽**有风险。 * Pinyin: Zài xiànzài de jīngjì huánjìng xià, **tiàocáo** yǒu fēngxiǎn. * English: In the current economic environment, changing jobs is risky. * Analysis: Here, `跳槽` is used as a noun-like concept, "the act of changing jobs." * **Example 5:** * 频繁**跳槽**可能会给你的简历带来不好的影响。 * Pinyin: Pínfán **tiàocáo** kěnéng huì gěi nǐ de jiǎnlì dài lái bù hǎo de yǐngxiǎng. * English: Frequently job-hopping might have a negative impact on your resume. * Analysis: This shows the potential negative consequence of the action when done too often. The word itself is neutral; the adverb `频繁 (pínfán)` - "frequently" - provides the negative flavor. * **Example 6:** * 听说他又**跳槽**了,这已经是他两年内的第三份工作了。 * Pinyin: Tīng shuō tā yòu **tiàocáo** le, zhè yǐjīng shì tā liǎng niánnèi de dì sān fèn gōngzuò le. * English: I heard he changed jobs again; this is already his third job in two years. * Analysis: This sentence implies a slightly critical or surprised tone about the frequency of someone's job changes. * **Example 7:** * 很多年轻人毕业后通过**跳槽**来寻找更好的职业发展。 * Pinyin: Hěnduō niánqīng rén bìyè hòu tōngguò **tiàocáo** lái xúnzhǎo gèng hǎo de zhíyè fāzhǎn. * English: Many young people look for better career development by changing jobs after graduation. * Analysis: This highlights `跳槽` as a common strategy for career advancement in modern China. * **Example 8:** * 如果老板给我加薪,我就不**跳槽**了。 * Pinyin: Rúguǒ lǎobǎn gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù bù **tiàocáo** le. * English: If my boss gives me a raise, I won't change jobs. * Analysis: A conditional sentence showing a common negotiation point related to `跳槽`. * **Example 9:** * 猎头公司专门帮助人们**跳槽**到更好的职位。 * Pinyin: Liètóu gōngsī zhuānmén bāngzhù rénmen **tiàocáo** dào gèng hǎo de zhíwèi. * English: Headhunting firms specialize in helping people job-hop to better positions. * Analysis: This shows how `跳槽` is part of a larger professional ecosystem that includes recruiters (`猎头`). * **Example 10:** * **跳槽**之前,一定要想清楚自己的职业规划。 * Pinyin: **Tiàocáo** zhīqián, yīdìng yào xiǎng qīngchǔ zìjǐ de zhíyè guīhuà. * English: Before you change jobs, you must think clearly about your own career plan. * Analysis: This is common advice, framing `跳槽` as a serious strategic decision, not an impulsive one. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`跳槽` vs. `辞职` (cízhí) - "To Resign"** * A common mistake is to use these interchangeably. They are different. * **`辞职 (cízhí)`** just means "to resign" or "to quit." It focuses only on the act of //leaving// a job. You can `辞职` without having another job lined up. * **`跳槽 (tiàocáo)`** implies moving //from one job to another//. It contains the idea of both leaving and starting anew. The focus is on the destination. * //Correct:// 他辞职了,现在在找工作。 (Tā cízhí le, xiànzài zài zhǎo gōngzuò.) - He quit his job and is now looking for work. * //Correct:// 他跳槽了,新工作很不错。 (Tā tiàocáo le, xīn gōngzuò hěn bùcuò.) - He changed jobs, and his new job is great. * //Incorrect:// 他跳槽了,现在在找工作。 (This sounds contradictory, as `跳槽` implies he already "jumped" to a new job). * **Only for Changing Employers** * `跳槽` is used exclusively for changing the company you work for. You cannot use it for changing roles within the same company, changing your university major, or moving to a new apartment. * //Incorrect:// 我在公司内部跳槽了。 (I job-hopped within my company.) -> You should say `我换了岗位 (Wǒ huànle gǎngwèi)` - I changed positions. * //Incorrect:// 我从物理专业跳槽到了金融专业。 (I job-hopped from a physics major to a finance major.) -> You should say `我转专业了 (Wǒ zhuǎn zhuānyè le)` - I changed my major. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[辞职]] (cízhí) - To resign; to quit. The act of leaving a job, which is the first step of `跳槽`. * [[换工作]] (huàn gōngzuò) - To change jobs. A more literal and slightly less vivid synonym for `跳槽`. * [[猎头]] (liètóu) - Headhunter. A professional who facilitates `跳槽` for high-level talent. (Literally "hunt-head"). * [[面试]] (miànshì) - Job interview. A necessary step in the process of `跳槽`. * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - Iron rice bowl. The cultural antonym: a secure, lifelong job, the opposite of a career filled with `跳槽`. * [[加薪]] (jiāxīn) - To get a salary raise. A primary motivation for many people to `跳槽`. * [[职业规划]] (zhíyè guīhuà) - Career planning. The strategic thinking that should inform any decision to `跳槽`. * [[裸辞]] (luǒcí) - "Naked resignation." The act of quitting a job without having a new one lined up. This is `辞职` but definitely not `跳槽`. * [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - To be fired; to be sacked. The passive version of leaving a job. (Literally "to stir-fry squid"). If you get `炒鱿鱼`, you are not the one choosing to `跳槽`.