====== rènshū: 认输 - To Admit Defeat, Concede, Give In ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 认输, renshu, admit defeat in Chinese, give up in Chinese, concede in Chinese, throw in the towel, say uncle, Chinese for surrender, how to say I give up in Chinese. * **Summary:** Learn how to say "I give up" or "I admit defeat" in Chinese with the essential term **认输 (rènshū)**. This page breaks down its meaning, cultural significance related to "face," and practical use in everyday situations from games and arguments to business negotiations. Discover the crucial difference between **认输 (rènshū)** and **放弃 (fàngqì)** (to give up) and master this fundamental concept with over 10 clear example sentences. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** rènshū * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (functions as a verb) * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To formally acknowledge and admit one's own defeat. * **In a Nutshell:** **认输 (rènshū)** is the act of saying "I lose" or "You win." It's not just about quitting; it's the explicit acknowledgment that you have been bested in a specific contest. This could be a chess match, a debate, a friendly competition, or even a struggle against a difficult situation. It is the verbal equivalent of throwing in the towel. ===== Character Breakdown ===== * **认 (rèn):** To recognize, to acknowledge, to admit. This character combines the "speech" radical (言) with the character for "person" (人). You can think of it as a person verbally *saying* they recognize or acknowledge a fact. * **输 (shū):** To lose, to be defeated. This character features the "cart" radical (车). A helpful mnemonic is to imagine your cart or vehicle being outmaneuvered and overtaken by another, resulting in a loss. * Together, **认 (rèn) + 输 (shū)** literally means "to recognize a loss." The meaning is direct and transparent: you see that you have lost, and you admit it. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, the act of **认输 (rènshū)** is often tied to the concept of **[[面子]] (miànzi)**, or "face"—a person's social standing, reputation, and pride. Admitting defeat, especially publicly, can sometimes lead to a loss of face. Because of this, refusing to **认输** can be seen as a sign of strong willpower and perseverance. However, knowing *when* to **认输** is equally valued as a sign of wisdom and pragmatism. It's not always negative. In business or personal strategy, a timely concession can be a smart move to cut one's losses, preserve energy, and focus on more winnable battles. It's about being realistic rather than foolishly stubborn. A good Western comparison is the idea of "tapping out" in martial arts or "saying uncle" in a childhood game. These are clear signals of concession in a direct contest. **认输 (rènshū)** extends this concept beyond physical contests to intellectual, social, and business confrontations. While the American ideal of "winners never quit" can sometimes cast a negative light on quitting, **认输** is often viewed more neutrally as a tactical assessment of a specific situation rather than a moral failing. ===== Practical Usage in Modern China ===== **认输** is a common and versatile term used in many contexts, ranging from informal to formal. * **Games and Competitions:** This is the most literal and common usage. It's what you say when you lose a game of chess, cards, or a sports match. * **Arguments and Debates:** In a friendly argument, you can say **我认输 (wǒ rènshū)** to concede a point and end the discussion, sometimes with a tone of light-hearted exasperation. * **Challenges and Dares:** If you can't complete a challenge, like eating an extremely spicy dish, you can exclaim **我认输了! (Wǒ rènshū le!)** to give up. * **Figurative and Emotional Contexts:** People use **认输** to express a feeling of being overwhelmed by a situation, a person's energy, or a difficult reality. For example, one might "admit defeat" to a toddler's boundless energy. The connotation is generally neutral but depends heavily on the context. Refusing to **认输** can be heroic or foolish, while choosing to **认输** can be wise or cowardly. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这盘棋我下不过你,我**认输**了。 * Pinyin: Zhè pán qí wǒ xià bu guò nǐ, wǒ **rènshū** le. * English: I can't beat you in this game of chess, I concede. * Analysis: A classic, literal use in a competition. This is a polite and standard way to end a game. * **Example 2:** * 别再说了,我**认输**还不行吗? * Pinyin: Bié zài shuō le, wǒ **rènshū** hái bùxíng ma? * English: Stop talking, can't I just admit I'm wrong? (Literally: ...is it not okay if I admit defeat?) * Analysis: Used with a slightly exasperated or frustrated tone to end an argument. It implies "You win, let's just drop it." * **Example 3:** * 他这个人性格太强,从来不肯向任何人**认输**。 * Pinyin: Tā zhège rén xìnggé tài qiáng, cónglái bùkěn xiàng rènhé rén **rènshū**. * English: He has a very strong personality and is never willing to concede to anyone. * Analysis: This describes a personal trait (stubbornness or determination). Note the structure **向 (xiàng) + [person] + 认输**, meaning "to concede **to** [person]." * **Example 4:** * 面对强大的证据,他不得不低头**认输**。 * Pinyin: Miànduì qiángdà de zhèngjù, tā bùdébù dītóu **rènshū**. * English: In the face of powerful evidence, he had no choice but to bow his head and admit defeat. * Analysis: A more formal usage, common in news or legal contexts. **低头 (dītóu)**, "to lower one's head," physically illustrates the act of concession. * **Example 5:** * 你太厉害了,我**认输**!这顿饭我请。 * Pinyin: Nǐ tài lìhài le, wǒ **rènshū**! Zhè dùn fàn wǒ qǐng. * English: You're too good, I give in! This meal is on me. * Analysis: A very common, informal, and friendly use after losing a small bet or a casual competition. * **Example 6:** * 就算只有一线希望,我也绝不**认输**。 * Pinyin: Jiùsuàn zhǐyǒu yīxiàn xīwàng, wǒ yě jué bù **rènshū**. * English: Even if there's only a sliver of hope, I will never admit defeat. * Analysis: A powerful and inspirational sentence showing strong determination and fighting spirit. * **Example 7:** * 在现实面前,许多理想主义者最终都**认输**了。 * Pinyin: Zài xiànshí miànqián, xǔduō lǐxiǎng zhǔyì zhě zuìzhōng dōu **rènshū** le. * English: In the face of reality, many idealists eventually conceded. * Analysis: A figurative use, where the "opponent" is an abstract concept like "reality" (现实). * **Example 8:** * 好吧,在这一点上我**认输**,你的分析更有道理。 * Pinyin: Hǎo ba, zài zhè yīdiǎn shàng wǒ **rènshū**, nǐ de fēnxī gèng yǒu dàolǐ. * English: Okay, I'll concede on this point; your analysis makes more sense. * Analysis: Demonstrates intellectual honesty in a discussion or debate, admitting the other person's argument is better. * **Example 9:** * 我算是向我的孩子们**认输**了,他们精力太旺盛了! * Pinyin: Wǒ suànshì xiàng wǒ de háizimen **rènshū** le, tāmen jīnglì tài wàngshèng le! * English: I guess I have to surrender to my kids, they have way too much energy! * Analysis: A humorous, hyperbolic use. The speaker is not in a real competition but is admitting they cannot keep up. * **Example 10:** * 我们公司在价格战中拒绝**认输**。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī zài jiàgé zhànzhōng jùjué **rènshū**. * English: Our company refuses to concede in the price war. * Analysis: A common business context. Here, refusing to **认输** is a strategic decision. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common point of confusion for learners is the difference between **认输 (rènshū)** and **放弃 (fàngqì)**. * **认输 (rènshū) - To Admit Defeat:** This implies a **competition** or **conflict** with an opponent (a person, a team, or even a situation). You admit that the other side has won. * **放弃 (fàngqì) - To Give Up / Abandon:** This is about stopping an activity or letting go of a goal. It does **not** require an opponent. You can give up on a dream, a project, or a habit. Think of it this way: You **认输** in a race. You **放弃** your goal of running a marathon. * **Incorrect Usage:** 我**认输**学中文了。 (Wǒ rènshū xué Zhōngwén le.) * **Why it's wrong:** This sounds like you were in a Chinese-learning competition with someone and you lost to them. It doesn't mean you stopped learning. * **Correct Usage:** 我**放弃**学中文了。 (Wǒ fàngqì xué Zhōngwén le.) * **Meaning:** I've given up on learning Chinese. Another distinction is with **投降 (tóuxiáng)**, which means "to surrender." **投降** is a much stronger term used for military or large-scale conflicts. Using it for a board game would sound overly dramatic and comical. Use **认输** for everyday contests. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[放弃]] (fàngqì) - To give up; abandon. The act of stopping an effort, which doesn't require an opponent. * [[投降]] (tóuxiáng) - To surrender; capitulate. A more formal and intense term, typically used in a military or conflict context. * [[服输]] (fúshū) - To submit to defeat; to be convinced of one's loss. A near-synonym that can imply a deeper acceptance of the opponent's superiority. * [[认栽]] (rènzāi) - (Colloquial) To accept one's loss or misfortune, often when feeling helpless or tricked. Carries a sense of "Alright, I'll take the 'L' on this one." * [[赢]] (yíng) - To win. The direct antonym of **输 (shū)**. * [[输]] (shū) - To lose; be defeated. The "lose" character at the heart of **认输**. * [[不甘心]] (bù gānxīn) - Unwilling to resign oneself to a situation; to feel that something is unfair. This is the feeling you have when you lose but don't want to **认输**. * [[面子]] (miànzi) - "Face"; social standing and prestige. The cultural concept often at stake when one is forced to **认输**. * [[低头]] (dītóu) - To lower one's head. A verb often paired with **认输** (e.g., 低头认输) to create a more vivid image of concession.