====== bǔcháng: 补偿 - To Compensate, Make Up For, Reimburse ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** buchang, bǔcháng, 补偿, what does buchang mean, compensate in Chinese, reimburse in Chinese, make up for in Chinese, compensation Chinese meaning, Chinese word for amends, bǔcháng vs péicháng, HSK 5 vocabulary. * **Summary:** Learn the versatile Chinese word **补偿 (bǔcháng)**, which means to compensate, reimburse, or make up for something. This essential HSK 5 term goes beyond simple financial reimbursement; it's used for making emotional amends in relationships, compensating for a lack of sleep, or even for government subsidies. Discover its cultural significance in restoring balance and learn the crucial difference between **补偿 (bǔcháng)** and **赔偿 (péicháng)** to use it like a native speaker. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** bǔ cháng * **Part of Speech:** Verb, Noun * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To compensate, reimburse, or make up for a loss, sacrifice, or deficiency. * **In a Nutshell:** **补偿 (bǔcháng)** is all about "making things whole" again. Think of it as filling a gap. This gap can be financial (reimbursing an expense), physical (sleeping to make up for a late night), or emotional (buying a gift to make up for a forgotten anniversary). It's a neutral term focused on rectifying a lack or a sacrifice, restoring balance to a situation. ===== Character Breakdown ===== * **补 (bǔ):** This character means "to mend," "to patch," or "to supplement." Imagine patching a hole in your clothes (补衣服 - bǔ yīfu) or taking a supplement (补充剂 - bǔchōngjì). It's about adding something that is missing. * **偿 (cháng):** This character means "to repay" or "to return." It's composed of the person radical (亻) on the left and a phonetic component on the right that relates to value. It implies a person giving something back to settle a debt or obligation. * When combined, **补偿 (bǔcháng)** literally means "to supplement and repay." This perfectly captures the idea of filling a void or making up for a sacrifice by giving something in return. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, maintaining harmony (和谐 - héxié) and balance is highly valued. **补偿 (bǔcháng)** is a key concept in restoring that balance when it's been disrupted. It's not always about fault or wrongdoing; it's often about fairness and reciprocity. For instance, if the government needs to acquire a farmer's land for a new high-speed rail line, the act of paying the farmer is seen as **补偿**. The government isn't necessarily "wrong," but the farmer has made a significant sacrifice for the greater good. The **补偿** acknowledges this sacrifice and restores a sense of financial and social equilibrium. This contrasts with the Western concept of "compensation," which often carries a strong legalistic or adversarial connotation (e.g., "worker's compensation," "compensation for damages" in a lawsuit). While **补偿 (bǔcháng)** covers these formal situations, it is used far more broadly and personally in China. A parent who works late might "补偿" their child with a special treat, or a friend might "补偿" another with a nice meal for being late. It's a practical tool for maintaining good relationships (关系 - guānxi) by actively mending small social debts. ===== Practical Usage in Modern China ===== **补偿 (bǔcháng)** is a frequently used word in various contexts, from formal agreements to everyday chatter. * **Formal & Financial:** This is the most direct usage. It refers to official payments. * //Company expense reimbursement// * //Government subsidies or compensation for land use// * //Insurance payouts// * **Interpersonal & Emotional:** This is where learners often miss the nuance. It's about making amends or "making it up to someone." The connotation is generally positive, showing care and responsibility. * //"I'm sorry I missed your birthday. Let me treat you to a big dinner to **补偿** you."// * //A partner might do extra housework to **补偿** for being away on a business trip.// * **Personal & Abstract:** You can also use **补偿** for yourself to make up for a deficiency. * //Sleeping in on the weekend to **补偿** for a lack of sleep during the week.// * //Eating a huge meal to **补偿** for skipping lunch.// ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** (Formal - Financial) * 公司会**补偿**你这次出差的所有费用。 * Pinyin: Gōngsī huì **bǔcháng** nǐ zhè cì chūchāi de suǒyǒu fèiyòng. * English: The company will reimburse you for all expenses on this business trip. * Analysis: Here, **补偿** is used in its most direct financial sense, synonymous with "reimburse." * **Example 2:** (Personal - Emotional) * 为了**补偿**我的过错,我给他买了一份礼物。 * Pinyin: Wèile **bǔcháng** wǒ de guòcuò, wǒ gěi tā mǎi le yí fèn lǐwù. * English: To make up for my mistake, I bought him a gift. * Analysis: This shows the emotional side of **补偿**. The gift is a tangible action to mend a personal fault. * **Example 3:** (As a noun) * 他们对政府给的**补偿**款不满意。 * Pinyin: Tāmen duì zhèngfǔ gěi de **bǔcháng** kuǎn bù mǎnyì. * English: They are not satisfied with the compensation payment given by the government. * Analysis: Here, **补偿** acts as a noun, referring to the money or goods given as compensation. * **Example 4:** (Personal - Making up for a lack) * 我今天得早点睡,**补偿**一下昨晚的失眠。 * Pinyin: Wǒ jīntiān děi zǎodiǎn shuì, **bǔcháng** yíxià zuówǎn de shīmián. * English: I have to go to bed earlier today to make up for my insomnia last night. * Analysis: A very common, informal usage. You are "filling the gap" of lost sleep. * **Example 5:** (Abstract - Effort) * 他努力学习,以**补偿**自己基础差的弱点。 * Pinyin: Tā nǔlì xuéxí, yǐ **bǔcháng** zìjǐ jīchǔ chà de ruòdiǎn. * English: He studies hard to compensate for his weakness of having a poor foundation. * Analysis: This demonstrates a more abstract usage. The "effort" is the compensation for the "lack" of a good foundation. * **Example 6:** (Interpersonal - Time) * 对不起我迟到了,这顿饭我请,算是**补偿**吧。 * Pinyin: Duìbuqǐ wǒ chídào le, zhè dùn fàn wǒ qǐng, suànshì **bǔcháng** ba. * English: Sorry I'm late, this meal is on me as a way to make it up to you. * Analysis: A classic example of using a gesture (treating someone) as **补偿** for a small social error. * **Example 7:** (Psychological) * 有些人通过暴饮暴食来**补偿**内心的空虚。 * Pinyin: Yǒuxiē rén tōngguò bàoyǐnbàoshí lái **bǔcháng** nèixīn de kōngxū. * English: Some people compensate for their inner emptiness by binge eating. * Analysis: This shows **补偿** used in a psychological sense, referring to a "compensatory behavior." * **Example 8:** (In business - Customer Service) * 由于我们的失误,我们愿意为您提供一张优惠券作为**补偿**。 * Pinyin: Yóuyú wǒmen de shīwù, wǒmen yuànyì wéi nín tígōng yī zhāng yōuhuìquàn zuòwéi **bǔcháng**. * English: Due to our mistake, we are willing to offer you a coupon as compensation. * Analysis: **补偿** is the standard term for what a company offers to a customer to make things right. * **Example 9:** (Negative form) * 有些伤害是金钱无法**补偿**的。 * Pinyin: Yǒuxiē shānghài shì jīnqián wúfǎ **bǔcháng** de. * English: Some damages cannot be compensated for with money. * Analysis: This highlights that **补偿** isn't always possible, especially for deep emotional or physical harm. * **Example 10:** (Sacrifice) * 国家给了这些烈士家属一笔丰厚的**补偿**。 * Pinyin: Guójiā gěi le zhèxiē lièshì jiāshǔ yī bǐ fēnghòu de **bǔcháng**. * English: The country gave the families of these martyrs a generous compensation. * Analysis: This compensation is for the ultimate sacrifice. The cause is not a "fault" but a noble act, making **补偿** the appropriate word. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The single biggest mistake English speakers make is confusing **补偿 (bǔcháng)** with **赔偿 (péicháng)**. They can both translate to "compensate," but their connotations are very different. * **补偿 (bǔcháng) - To make up for a LACK or SACRIFICE.** * **Focus:** Neutral. Fills a gap, restores balance. * **Fault:** The cause is not necessarily anyone's fault. It could be a sacrifice, a natural deficiency, or a planned trade-off. * **Example:** The company must **补偿** employees for working overtime. (The overtime is a sacrifice of time, not necessarily a company error). * **赔偿 (péicháng) - To pay for DAMAGE or LOSS due to FAULT.** * **Focus:** Negative. Implies wrongdoing, responsibility, and legal/moral obligation. * **Fault:** There is a clear mistake, accident, or violation that caused harm. * **Example:** The drunk driver must **赔偿** the victim's medical expenses. (The driver was at fault). **//Incorrect Usage://** * **Wrong:** 我要多睡一会儿来 **赔偿** 昨晚的熬夜。 (Wǒ yào duō shuì yíhuìr lái **péicháng** zuówǎn de áoyè.) * **Why it's wrong:** Sleeping in isn't paying for damage you caused; it's making up for a *lack* of sleep. There is no fault or victim. * **Correct:** 我要多睡一会儿来 **补偿** 昨晚的熬夜。 (Wǒ yào duō shuì yíhuìr lái **bǔcháng** zuówǎn de áoyè.) ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[赔偿]] (péicháng)** - The most important related term. To compensate for loss or damage caused by //fault//. * **[[报销]] (bàoxiāo)** - To reimburse. More specific than **补偿**, used almost exclusively for getting money back for approved work-related expenses. * **[[弥补]] (míbǔ)** - To make up for, to remedy. Often used for more abstract things like "making up for regrets" (弥补遗憾) or "remedying a defect." It's less transactional than **补偿**. * **[[补贴]] (bǔtiē)** - A subsidy, an allowance. This is a //type// of **补偿**, usually provided by a government or large organization to offset costs (e.g., a transportation subsidy). * **[[损失]] (sǔnshī)** - Loss, damage. This is the noun for the thing that often needs to be **补偿**ed or **赔偿**ed. * **[[报答]] (bàodá)** - To repay (a kindness), to requite. This is the positive counterpart to **补偿**. You **报答** someone for a favor or act of kindness, whereas you **补偿** them for a loss or sacrifice. * **[[挽回]] (wǎnhuí)** - To retrieve, redeem, or recover. Focuses on getting back something that was lost, such as `挽回损失` (recover losses) or `挽回面子` (save face).