====== fákuǎn: 罚款 - Fine, Penalty (monetary) ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** fakuan, fákuǎn, 罚款, Chinese fine, penalty in China, how to say fine in Chinese, pay a fine in Chinese, traffic fine China, speeding ticket China, Chinese punishment, monetary penalty * **Summary:** Learn how to use "罚款 (fákuǎn)," the essential Chinese word for a monetary fine or penalty. This page breaks down its meaning, cultural context, and practical usage, from traffic tickets to library fines. Discover how to use it as both a noun ("a fine") and a verb ("to fine someone"), with 10 practical example sentences, common mistakes to avoid, and related vocabulary for navigating rules and regulations in modern China. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** fákuǎn * **Part of Speech:** Verb, Noun * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To impose a fine; a monetary penalty. * **In a Nutshell:** "罚款 (fákuǎn)" is the standard, official term for any punishment that involves paying money for breaking a rule. Think of speeding tickets, fines for littering, late fees on a bill, or penalties for breaking a contract. It's a direct and unambiguous word that signifies a consequence for an infraction, paid to an authority. ===== Character Breakdown ===== * **罚 (fá):** To punish, to penalize. This character is composed of 罒 (wǎng), a pictograph of a 'net', and 刂 (dāo), a 'knife'. Together, they create a vivid image of being caught in a net and then facing a sharp punishment. * **款 (kuǎn):** A sum of money; funds; an item or clause. This character has multiple meanings, but in this context, it clearly refers to money or funds. When combined, **罚款 (fákuǎn)** literally translates to "punishment money," which is precisely what a fine is. The characters' origins paint a clear picture of the word's meaning: a monetary penalty for being caught doing something wrong. ===== Cultural Context and Significance ===== In China, as in the West, "罚款 (fákuǎn)" is a fundamental tool of social governance and maintaining public order. It represents the principle of **法治 (fǎzhì)**, or "rule of law," where consequences are clearly defined and applied by the state or an organization. A key cultural point of comparison is the interplay between formal rules and informal relationships. While in the West, one might try to "talk their way out of a ticket," in China, the concept of **关系 (guānxi)**, or social connections, might historically have played a role in mitigating minor issues. However, with increased digitization, surveillance (e.g., traffic cameras), and a nationwide push against corruption, the effectiveness of "guānxi" in avoiding official fines has significantly diminished. For a foreigner, it's always best to assume the rules are absolute. The "罚款" is an impersonal consequence from the system, not a personal negotiation with an officer. It's less about pleading your case on the spot and more about a straightforward administrative process: you broke the rule, here is the penalty, please pay it at the designated place or via the app. ===== Practical Usage in Modern China ===== "罚款" is an extremely common word used in many official and daily contexts. Its connotation is consistently negative and formal. **As a Noun (a fine):** It is often preceded by a measure word like "一笔 (yī bǐ)" or "一个 (yī ge)". * `我收到了一个交通**罚款**。` (Wǒ shōudào le yī ge jiāotōng **fákuǎn**.) - I received a traffic fine. **As a Verb (to fine someone):** It functions as a separable verb, meaning you can place the object (the person being fined) and the amount in the middle of "罚...款". * `警察**罚**了我200块钱**款**。` (Jǐngchá **fá** le wǒ liǎng bǎi kuài qián **kuǎn**.) - The police fined me 200 yuan. * Note: Often, the final "款" is dropped in this structure, making it `警察罚了我200块。` (Jǐngchá fá le wǒ liǎng bǎi kuài.) - The police fined me 200 kuai. This term is used for: * **Traffic Violations:** Speeding, running a red light, illegal parking. * **Public Misconduct:** Littering, spitting. * **Administrative Penalties:** Late library books, overdue bill payments. * **Company Rules:** Violating a corporate policy might result in a "罚款" deducted from your salary. ===== Example Sentences ===== **Example 1:** * 因为超速,他被**罚款**五百元。 * Pinyin: Yīnwèi chāosù, tā bèi **fákuǎn** wǔbǎi yuán. * English: He was fined 500 yuan for speeding. * Analysis: A classic example using the passive structure "被 (bèi)" to show that an action (the fine) was done to him. **Example 2:** * 图书馆规定,书过期不还要交**罚款**。 * Pinyin: Túshūguǎn guīdìng, shū guòqī bù huán yào jiāo **fákuǎn**. * English: The library rules state that you have to pay a fine for not returning books on time. * Analysis: Here, "罚款" is a noun. "交 (jiāo)" is the verb "to pay" that is almost always used with it. **Example 3:** * 你再乱扔垃圾,我就要**罚款**了! * Pinyin: Nǐ zài luàn rēng lājī, wǒ jiù yào **fákuǎn** le! * English: If you litter again, I'm going to fine you! * Analysis: Shows "罚款" used as a verb in a direct threat or warning. The speaker is in a position of authority. **Example 4:** * 这个**罚款**必须在十五天内付清。 * Pinyin: Zhè ge **fákuǎn** bìxū zài shíwǔ tiān nèi fùqīng. * English: This fine must be paid in full within 15 days. * Analysis: Demonstrates "罚款" as a noun, the subject of the sentence, in a formal, instructional context. **Example 5:** * 违章停车的**罚款**是多少钱? * Pinyin: Wéizhāng tíngchē de **fákuǎn** shì duōshǎo qián? * English: How much is the fine for illegal parking? * Analysis: A very practical question a driver might ask. "违章 (wéizhāng)" means "to violate regulations." **Example 6:** * 公司**罚**了他上个月一半的奖金**款**。 * Pinyin: Gōngsī **fá** le tā shàng ge yuè yībàn de jiǎngjīn **kuǎn**. * English: The company fined him half of last month's bonus. * Analysis: This shows the separable verb usage `罚 + object + amount + 款`. This structure is very native. **Example 7:** * 他因为在合同中违反了条款而面临巨额**罚款**。 * Pinyin: Tā yīnwèi zài hétong zhōng wéifǎn le tiáokuǎn ér miànlín jù'é **fákuǎn**. * English: He faces a huge fine for violating the clauses in the contract. * Analysis: This shows a more formal, business/legal context. "巨额 (jù'é)" means "huge amount." **Example 8:** * 别担心,这只是一个小小的**罚款**,不是什么大事。 * Pinyin: Bié dānxīn, zhè zhǐshì yī ge xiǎoxiǎo de **fákuǎn**, bùshì shénme dàshì. * English: Don't worry, it's just a small fine, not a big deal. * Analysis: Shows how the severity of the "罚款" can be described with adjectives like "小小的 (xiǎoxiǎo de)". **Example 9:** * 我不同意这个**罚款**,因为当时交通信号灯坏了。 * Pinyin: Wǒ bù tóngyì zhè ge **fákuǎn**, yīnwèi dāngshí jiāotōng xìnhàodēng huài le. * English: I don't agree with this fine because the traffic light was broken at the time. * Analysis: A practical sentence for disputing a fine, showing "罚款" as the object of disagreement. **Example 10:** * 所有的**罚款**收入都将上缴国库。 * Pinyin: Suǒyǒu de **fákuǎn** shōurù dōu jiāng shàngjiǎo guókù. * English: All revenue from fines will be turned over to the national treasury. * Analysis: A highly formal, official sentence you might read in a government document, illustrating the ultimate destination of the money. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Separable Verb Usage:** English speakers often make mistakes with the word order when "罚款" is a verb. * **Incorrect:** `警察罚款我200块。` (Jǐngchá fákuǎn wǒ 200 kuài.) * **Correct:** `警察**罚**我200块**款**。` (Jǐngchá fá wǒ 200 kuài kuǎn.) * **Also Correct (and more common):** `警察**罚**了我200块。` (Jǐngchá fá le wǒ 200 kuài.) * **Rule:** The structure is `Verb (罚) + Object (who) + Amount`. The second character `款` can be added at the end or, more commonly, omitted. * **罚款 (fákuǎn) vs. 罚金 (fájīn):** These are not interchangeable. * **罚款 (fákuǎn):** An administrative fine. This is for things like traffic violations, littering, or breaking company rules. It's handed out by police, government agencies, or organizations. This is the one you'll encounter 99% of the time. * **罚金 (fájīn):** A criminal fine. This is a more serious financial penalty imposed by a court of law as part of a criminal sentence. * **罚款 (fákuǎn) vs. 赔偿 (péicháng):** This is a critical distinction between punishment and compensation. * **罚款 (fákuǎn):** Punishment money paid to an authority (e.g., the government). * **赔偿 (péicháng):** Compensation money paid to a victim for a loss or damages. * **Example:** If you run a red light and hit another car, you must pay a **罚款** to the traffic police for breaking the law, and you must pay **赔偿** to the other driver for the damage to their car. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[处罚]] (chǔfá) - To punish; punishment. A much broader term that includes fines, but also other non-monetary punishments like a warning or detention. * [[罚金]] (fájīn) - A criminal fine imposed by a court, distinct from an administrative `罚款`. * [[违章]] (wéizhāng) - To violate regulations. This is the action that often leads to a `罚款`, especially in traffic contexts (e.g., `违章停车` - illegal parking). * [[滞纳金]] (zhìnàjīn) - A late fee or surcharge. A more specific type of fine for paying a bill or fee after the deadline. * [[交]] (jiāo) - To pay, hand over, submit. This is the standard verb used for paying a fine: `交罚款 (jiāo fákuǎn)`. * [[没收]] (mòshōu) - To confiscate, to seize. Another form of official punishment where property is taken away. * [[超速]] (chāosù) - To speed; speeding. A very common reason to receive a `罚款`. * [[闯红灯]] (chuǎng hóngdēng) - To run a red light (literally "to crash the red light"). Another common traffic violation. * [[罚单]] (fádān) - A ticket (for a fine); a citation. This is the physical or electronic piece of paper that details your `罚款`. `单 (dān)` means "slip" or "bill". * [[扣分]] (kòu fēn) - To deduct points. In China's traffic system, you not only get a `罚款` but also have points deducted from your driver's license.