====== lǜsè fāzhǎn: 绿色发展 - Green Development, Sustainable Development ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** lǜsè fāzhǎn, 绿色发展, green development, sustainable development, China environmental policy, ecological civilization, China carbon neutral, high-quality development, China sustainability, Chinese economic policy * **Summary:** "Lǜsè fāzhǎn" (绿色发展) is a cornerstone of modern Chinese policy, translating to "Green Development." It represents a national strategy to shift from rapid, resource-intensive growth to a more sustainable, environmentally-friendly, and high-quality economic model. Far more than just environmentalism, this term encompasses technological innovation, industrial upgrading, and the creation of an "ecological civilization," making it essential for understanding China's future direction. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** lǜ sè fā zhǎn * **Part of Speech:** Noun Phrase * **HSK Level:** N/A (Considered HSK 6+ advanced vocabulary) * **Concise Definition:** A model of economic and social progress that is environmentally sustainable, resource-efficient, and socially inclusive. * **In a Nutshell:** Think of "Green Development" as China's official pivot from "growth at all costs" to "smart, sustainable growth." It's a top-down national strategy that says economic progress and environmental health are not enemies, but two sides of the same coin. It's the blueprint for everything from building sponge cities and electric vehicle networks to setting ambitious carbon neutrality goals. ===== Character Breakdown ===== * **绿 (lǜ):** Green. Originally representing the color of jade or plants, it now universally symbolizes nature, vitality, and environmentalism. * **色 (sè):** Color or appearance. When combined, **绿色 (lǜsè)** simply means "green." * **发 (fā):** To develop, grow, expand, or emit. It implies action and progress. * **展 (zhǎn):** To unfold, open up, or expand. It suggests a broadening process. When combined, **发展 (fāzhǎn)** means "development" or "growth." Putting them together, **绿色发展 (lǜsè fāzhǎn)** literally means "green-colored development." It vividly paints a picture of progress that is lush, healthy, and in harmony with nature, rather than the gray, smog-filled image associated with old industrial models. ===== Cultural Context and Significance ===== `绿色发展` is one of the most important political buzzwords in contemporary China. It is a key pillar of Xi Jinping's "New Development Philosophy" (新发展理念) and the overarching goal of building an "Ecological Civilization" (生态文明). This represents a profound shift in national priorities, officially moving on from the era of unchecked industrial expansion that lifted millions from poverty but came at a great environmental cost. A useful Western comparison is the "Green New Deal," but with a crucial difference. While concepts like the Green New Deal in the West are often political proposals subject to fierce debate, `绿色发展` in China is a state-mandated, centrally-planned national strategy. It is embedded in Five-Year Plans and directs massive state investment into renewable energy, high-speed rail, and green tech. It has a top-down, unified force that is unique to China's political system. This concept also resonates with the traditional Chinese philosophical ideal of "harmony between heaven and humanity" (天人合一, tiān rén hé yī), which suggests that human beings should live in accordance with the patterns of the natural world. Leaders often invoke this ancient wisdom to give modern environmental policies deep cultural roots. ===== Practical Usage in Modern China ===== This term is formal and carries a highly positive, forward-looking connotation. * **In Government and Policy:** This is its primary home. You will see `绿色发展` in every major government report, policy document, and leader's speech concerning the economy or environment. It's the official guideline for the nation's future. * **In Business and Technology:** Companies, especially in sectors like energy, construction, and automotive, constantly use this term in their marketing, corporate social responsibility (CSR) reports, and strategic plans to show alignment with national goals. A company might talk about its contribution to China's `绿色发展`. * **In Media and Academia:** News articles, documentaries, and academic papers analyzing China's economic transition will use this term ubiquitously. It frames the narrative of China as a responsible global player tackling climate change. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 中国正致力于推动**绿色发展**,实现碳中和目标。 * Pinyin: Zhōngguó zhèng zhìlì yú tuīdòng **lǜsè fāzhǎn**, shíxiàn tàn zhōnghé mùbiāo. * English: China is committed to promoting **green development** to achieve its carbon neutrality goals. * Analysis: A very common and formal sentence you would read in official news or government statements, linking the concept directly to national policy. * **Example 2:** * 这家公司的新技术是**绿色发展**理念的完美体现。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de xīn jìshù shì **lǜsè fāzhǎn** lǐniàn de wánměi tǐxiàn. * English: This company's new technology is a perfect embodiment of the **green development** concept. * Analysis: Used here in a business context to praise a company's innovation for being environmentally friendly and aligning with the national strategy. * **Example 3:** * 城市规划必须优先考虑**绿色发展**,增加公园和绿地面积。 * Pinyin: Chéngshì guīhuà bìxū yōuxiān kǎolǜ **lǜsè fāzhǎn**, zēngjiā gōngyuán hé lǜdì miànjī. * English: Urban planning must prioritize **green development** and increase the area of parks and green spaces. * Analysis: This shows how the high-level concept translates into specific, practical local government actions. * **Example 4:** * 实现**绿色发展**需要我们每个人的努力,比如减少浪费。 * Pinyin: Shíxiàn **lǜsè fāzhǎn** xūyào wǒmen měi ge rén de nǔlì, bǐrú jiǎnshǎo làngfèi. * English: Achieving **green development** requires the effort of every one of us, for example, by reducing waste. * Analysis: This brings the grand concept down to a personal level, connecting individual actions to the national goal. It's less common but shows the term's versatility. * **Example 5:** * 传统的“先污染,后治理”模式已经不符合**绿色发展**的要求。 * Pinyin: Chuántǒng de “xiān wūrǎn, hòu zhìlǐ” móshì yǐjīng bù fúhé **lǜsè fāzhǎn** de yāoqiú. * English: The traditional model of "pollute first, clean up later" no longer meets the requirements of **green development**. * Analysis: This sentence uses the term to create a clear contrast between old, outdated development models and the new, required approach. * **Example 6:** * **绿色发展**不仅仅是环保问题,更是经济结构转型的问题。 * Pinyin: **Lǜsè fāzhǎn** bùjǐnjǐn shì huánbǎo wèntí, gèng shì jīngjì jiégòu zhuǎnxíng de wèntí. * English: **Green development** is not just an environmental issue, but more so an issue of economic structural transformation. * Analysis: A crucial sentence for understanding the term's depth. It clarifies that this is fundamentally an economic strategy, not just an environmental one. * **Example 7:** * 发展新能源汽车是推动交通领域**绿色发展**的关键一步。 * Pinyin: Fāzhǎn xīn néngyuán qìchē shì tuīdòng jiāotōng lǐngyù **lǜsè fāzhǎn** de guānjiàn yībù. * English: Developing new energy vehicles is a key step in promoting **green development** in the transportation sector. * Analysis: This example highlights a specific industry (EVs) that is considered a pillar of the green development strategy. * **Example 8:** * 专家们在论坛上讨论了如何平衡经济增长与**绿色发展**。 * Pinyin: Zhuānjiāmen zài lùntán shàng tǎolùnle rúhé pínghéng jīngjì zēngzhǎng yǔ **lǜsè fāzhǎn**. * English: The experts discussed at the forum how to balance economic growth and **green development**. * Analysis: This shows the term used in an academic or professional context, where the nuances and challenges of its implementation are debated. * **Example 9:** * 政府出台了一系列政策,以激励企业投资**绿色发展**项目。 * Pinyin: Zhèngfǔ chūtáile yī xìliè zhèngcè, yǐ jīlì qǐyè tóuzī **lǜsè fāzhǎn** xiàngmù. * English: The government has introduced a series of policies to incentivize companies to invest in **green development** projects. * Analysis: This demonstrates the policy-driven nature of the concept. "Green development" isn't just a suggestion; it's backed by state incentives and regulations. * **Example 10:** * 我们的未来取决于能否走上**绿色发展**的道路。 * Pinyin: Wǒmen de wèilái qǔjué yú néng fǒu zǒu shàng **lǜsè fāzhǎn** de dàolù. * English: Our future depends on whether we can embark on the path of **green development**. * Analysis: A powerful, almost poetic sentence that frames the concept as a fateful choice for the future of the country. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing `绿色发展` with just `环保` (huánbǎo - environmental protection).** * `环保` refers to the specific actions of protecting the environment, like recycling, reducing pollution, or planting trees. `绿色发展` is the overarching economic and social strategy that //includes// `环保` as one of its components. * **Incorrect:** 我们公司的目标是绿色发展,所以我们多回收纸张。(Wǒmen gōngsī de mùbiāo shì lǜsè fāzhǎn, suǒyǐ wǒmen duō huíshōu zhǐzhāng.) - //While recycling is good, it's too small an action to be the company's "green development" goal.// * **Correct:** 我们公司通过技术创新来支持国家的**绿色发展**战略,同时我们也在办公室积极**环保**。(Wǒmen gōngsī tōngguò jìshù chuàngxīn lái zhīchí guójiā de **lǜsè fāzhǎn** zhànlüè, tóngshí wǒmen yě zài bàngōngshì jījí **huánbǎo**.) * **Mistake 2: Thinking it means sacrificing economic growth.** * The key word is `发展` (development). The entire point of the strategy is to achieve a //new kind// of growth that is sustainable and high-tech, not to stop growth altogether. It's about decoupling economic progress from environmental degradation. * **"False Friend": Equating it with the Western "green lifestyle."** * In the West, "going green" often emphasizes individual consumer choices like buying organic food, using a reusable coffee cup, or driving an electric car. While `绿色发展` includes promoting green consumption, its core is a macroeconomic, state-led industrial and technological transformation. It's much bigger than individual lifestyle choices. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[生态文明]] (shēngtài wénmíng) - Ecological Civilization. The ultimate, philosophical goal that `绿色发展` is designed to achieve. It envisions a new form of human civilization that prospers in harmony with nature. * [[可持续发展]] (kěchíxù fāzhǎn) - Sustainable Development. The standard, UN-promoted term. It is often used interchangeably with `绿色发展`, but the latter has a stronger connotation of being China's specific national strategy and path. * [[高质量发展]] (gāo zhìliàng fāzhǎn) - High-Quality Development. Another key policy goal focusing on shifting the economy from quantity to quality, driven by innovation, efficiency, and stability. `绿色发展` is a critical component of `高质量发展`. * [[环保]] (huánbǎo) - Environmental Protection. The set of actions and policies aimed at protecting the environment, which serves as a foundation for achieving `绿色发展`. * [[碳达峰]] (tàn dáfēng) - Carbon Peaking. The specific national goal of reaching peak carbon dioxide emissions before 2030. * [[碳中和]] (tàn zhōnghé) - Carbon Neutrality. The specific national goal of achieving net-zero carbon dioxide emissions before 2060. * [[绿水青山就是金山银山]] (lǜ shuǐ qīng shān jiùshì jīn shān yín shān) - "Lucid waters and lush mountains are invaluable assets." A famous and widely quoted slogan that vividly expresses the core philosophy of `绿色发展`. It means a healthy environment is itself a source of great wealth. * [[新发展理念]] (xīn fāzhǎn lǐniàn) - The New Development Philosophy. The high-level guiding principles for China's development, consisting of five concepts: Innovation (创新), Coordination (协调), Greenness (绿色), Openness (开放), and Sharing (共享). `绿色发展` is one of these five pillars.