====== báifèi: 白费 - Wasted, In vain, For nothing ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 白费, baifei, bái fèi, Chinese for wasted effort, in vain, for nothing, what does baifei mean, pointless effort in Chinese, futile, Chinese vocabulary, HSK 5, 浪费 vs 白费 * **Summary:** Discover the meaning of **白费 (báifèi)**, a common and essential Chinese word used to express that effort, time, or resources have been spent **in vain** or **for nothing**. This page breaks down the characters, explores the cultural importance of not wasting effort, and provides over 10 practical examples to help you master how to talk about futile endeavors and wasted work. Learn the key difference between 白费 and 浪费 (làngfèi) to avoid common mistakes. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** báifèi * **Part of Speech:** Verb, Adjective * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To waste (effort, time, etc.); to be in vain or futile. * **In a Nutshell:** **白费 (báifèi)** is the feeling of putting your heart and soul into something, only for it to have no effect or result. The character **白 (bái)** here means "for nothing" or "blank," and **费 (fèi)** means "to spend" or "cost." Together, they create the vivid image of "spending for a blank result." It’s the perfect word for the frustration you feel when your hard work, advice, or preparations are completely wasted. ===== Character Breakdown ===== * **白 (bái):** While its most common meaning is "white," in this context, **白** takes on an adverbial meaning of "in vain," "for free," or "for nothing." Think of a blank piece of paper—no result has been written on it, despite the effort. * **费 (fèi):** This character means "to spend," "to expend," or "a fee/cost." It can refer to spending money (费用 - fèiyòng), time (费时 - fèishí), or, most commonly in this word, effort (费力 - fèilì). * When combined, **白费 (báifèi)** literally translates to "to spend for nothing," perfectly capturing the idea of a completely wasted endeavor. ===== Cultural Context and Significance ===== * In Chinese culture, there's a strong emphasis on pragmatism, diligence, and achieving tangible results. Effort is seen as a valuable resource, and wasting it is a source of significant frustration. **白费** taps directly into this cultural value. It's not just about inefficiency; it's about the deep disappointment that comes from investment (of time, energy, or emotion) yielding zero return. * To contrast with a Western concept, consider the phrase "It's the journey, not the destination." While Chinese culture also values process, **白费** is a powerful expression of the pain when the destination is not reached and the journey therefore feels meaningless. It highlights a pragmatic viewpoint where effort is a means to an end. When the end fails to materialize, the effort is nullified. The term doesn't judge the quality of the effort—you may have tried your best—but rather laments its utter lack of effect. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **白费** is an extremely common term used in everyday conversation to express disappointment and frustration. * **Expressing Wasted Effort:** It's often used with words for effort, like **功夫 (gōngfu)** or **力气 (lìqi)**. For example, "别**白费**力气了 (bié báifèi lìqi le)" means "Stop wasting your energy." * **Expressing Wasted Words:** A common set phrase is **白费口舌 (báifèi kǒushé)**, which literally means "to waste one's tongue and mouth"—our equivalent of "wasting your breath." * **Connotation:** The connotation is almost universally negative. It conveys regret, frustration, and a sense of futility. It's informal enough for daily conversation but can also be used in more serious contexts like business reports to describe a failed project. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我准备了这么久,结果考试取消了,全都**白费**了。 * Pinyin: Wǒ zhǔnbèi le zhème jiǔ, jiéguǒ kǎoshì qǔxiāo le, quándōu **báifèi** le. * English: I prepared for so long, but the exam was canceled. It was all for nothing. * Analysis: This is a classic use case. The particle `了 (le)` indicates the "wasting" has already happened. The phrase `全都 (quándōu)` emphasizes that *all* the effort was wasted. * **Example 2:** * 他根本不听劝,你跟他说了也**白费**。 * Pinyin: Tā gēnběn bù tīng quàn, nǐ gēn tā shuō le yě **báifèi**. * English: He doesn't listen to advice at all; it's a waste of time to talk to him. * Analysis: Here, `白费` is used to predict a future futile outcome. `也白费 (yě báifèi)` means "it's *also* a waste." This is a common structure for giving advice. * **Example 3:** * 我们花了好几个月做的计划,因为一个新规定就**白费**了。 * Pinyin: Wǒmen huā le hǎo jǐ ge yuè zuò de jìhuà, yīnwèi yí ge xīn guīdìng jiù **báifèi** le. * English: The plan we spent several months on was all for nothing because of a new regulation. * Analysis: This example shows how external factors can cause one's efforts to be `白费`. * **Example 4:** * 你再这样下去,我的一片苦心就**白费**了! * Pinyin: Nǐ zài zhèyàng xiàqù, wǒ de yí piàn kǔxīn jiù **báifèi** le! * English: If you keep on like this, all my painstaking efforts will have been in vain! * Analysis: `一片苦心 (yí piàn kǔxīn)` means "earnest efforts" or "pains taken for someone's benefit." This sentence is emotional and often used by parents or teachers. * **Example 5:** * 我等了她两个小时,她一直没来,真是**白费**时间。 * Pinyin: Wǒ děng le tā liǎng ge xiǎoshí, tā yìzhí méi lái, zhēnshi **báifèi** shíjiān. * English: I waited for her for two hours, but she never came. It was such a waste of time. * Analysis: `白费` can be used directly with nouns like `时间 (shíjiān)` to specify what was wasted. * **Example 6:** * 别**白费**力气了,那个箱子太重了,你一个人搬不动的。 * Pinyin: Bié **báifèi** lìqi le, nàge xiāngzi tài zhòng le, nǐ yí ge rén bān bu dòng de. * English: Don't waste your energy. That box is too heavy; you can't move it by yourself. * Analysis: `白费力气 (báifèi lìqi)` is a very common phrase for "wasting physical energy." This is often used to stop someone from trying something impossible. * **Example 7:** * 我跟他解释了半天,简直是**白费**口舌。 * Pinyin: Wǒ gēn tā jiěshì le bàntiān, jiǎnzhí shì **báifèi** kǒushé. * English: I explained it to him for ages; it was a complete waste of breath. * Analysis: `白费口舌 (báifèi kǒushé)` is a set four-character phrase meaning "to talk in vain." * **Example 8:** * 如果数据备份失败,我们这一个星期的工作就都**白费**了。 * Pinyin: Rúguǒ shùjù bèifèn shībài, wǒmen zhè yí ge xīngqī de gōngzuò jiù dōu **báifèi** le. * English: If the data backup fails, our whole week of work will be for nothing. * Analysis: This shows a conditional use of `白费` to describe a potential negative outcome. * **Example 9:** * 电脑突然死机,我刚写的文章一字未存,全**白费**了。 * Pinyin: Diànnǎo tūrán sǐjī, wǒ gāng xiě de wénzhāng yí zì wèi cún, quán **báifèi** le. * English: My computer suddenly crashed, and the article I just wrote wasn't saved at all. Everything was wasted. * Analysis: A very relatable, modern example of `白费`. * **Example 10:** * 放心,你的努力不会**白费**的。 * Pinyin: Fàngxīn, nǐ de nǔlì bú huì **báifèi** de. * English: Don't worry, your efforts will not be in vain. * Analysis: This shows `白费` used in the negative to provide encouragement and reassurance. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **白费 (báifèi) vs. 浪费 (làngfèi):** This is the most common point of confusion for learners. They are not interchangeable. * **白费 (báifèi): Effort was applied with a goal, but the goal was not achieved.** The effort itself was well-intentioned but became futile due to the outcome. * **浪费 (làngfèi): Resources (time, money, food) are squandered or used improperly.** This implies negligence, carelessness, or simply not using something to its full potential. * **Example of incorrect usage:** * **Incorrect:** 你不应该**白费**食物。(Nǐ bù yìnggāi báifèi shíwù.) * **Why it's wrong:** Food is a resource. You don't apply "effort" to it that fails; you simply squander it. * **Correct:** 你不应该**浪费**食物。(Nǐ bù yìnggāi làngfèi shíwù.) - You shouldn't waste food. * **Example of correct usage contrast:** * **Correct (白费):** 我花了整晚复习,但考试太难了,感觉**白费**了。(Wǒ huā le zhěng wǎn fùxí, dàn kǎoshì tài nán le, gǎnjué báifèi le.) - I spent all night studying, but the test was too hard; it feels like it was all for nothing. (The effort was well-intentioned but futile). * **Correct (浪费):** 我本可以复习,但我**浪费**了一整晚看电视。(Wǒ běn kěyǐ fùxí, dàn wǒ làngfèi le yì zhěng wǎn kàn diànshì.) - I could have studied, but I wasted the whole night watching TV. (The time was used improperly). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[浪费]] (làngfèi) - To waste or squander resources (time, money, food) due to carelessness. The key contrast to **白费**. * [[徒劳]] (túláo) - A more formal and literary synonym for "futile" or "in vain." Often seen in writing. * [[白干]] (báigàn) - A colloquial and direct synonym, literally meaning "to work for nothing." * [[前功尽弃]] (qián gōng jìn qì) - A //chengyu// (idiom) meaning "all previous efforts are wasted." It's a more dramatic and formal way of expressing the idea of **白费**. * [[竹篮打水一场空]] (zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng) - A vivid //chengyu// (idiom) that literally means "drawing water with a bamboo basket ends in emptiness." A perfect metaphor for a futile effort. * [[白等]] (báiděng) - A specific instance of **白费**: to wait in vain. * [[白说]] (báishuō) - A specific instance of **白费**: to speak in vain; a waste of breath. * [[功夫]] (gōngfu) - Often paired with **白费** in the phrase "白费功夫 (báifèi gōngfu)," meaning "wasted effort."