====== mèng mèi yǐ qiú: 梦寐以求 - To Yearn For, To Long For in One's Dreams ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 梦寐以求, meng mei yi qiu, Chinese idiom for dream, Chinese chengyu, yearn for, longed for, dream job in Chinese, lifelong dream, aspiration, HSK 6 vocabulary. * **Summary:** Discover the meaning of **梦寐以求 (mèng mèi yǐ qiú)**, a powerful Chinese idiom (Chengyu) used to describe a deep, long-held desire that you literally dream about day and night. This guide will teach you how to use this evocative term to express profound aspirations, such as a dream job or a lifelong goal, with cultural context and practical examples for beginner to intermediate learners. ===== Core Meaning ===== 梦寐以求 * **Pinyin (with tone marks):** mèng mèi yǐ qiú * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom; often functions as an adjective or attributive phrase. * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To yearn for something so intensely that one dreams about it; to long for something day and night. * **In a Nutshell:** This isn't just about "wanting" something. **梦寐以求** describes a profound desire that occupies your thoughts when you're awake and appears in your dreams when you're asleep. It's a highly expressive and somewhat formal way to talk about your biggest goals and aspirations, carrying a sense of deep longing and high value. ===== Character Breakdown ===== * **梦 (mèng):** Dream. This character refers to the visions and thoughts you have while sleeping. * **寐 (mèi):** To be in a deep sleep. This is a more literary character than the common word 睡 (shuì). It emphasizes the state of being asleep. * **以 (yǐ):** A classical function word. Here it acts as a connector, meaning "by means of" or "in order to." You can think of it as "to" or "with." * **求 (qiú):** To seek, to pursue, to request. The characters literally combine to mean "[to] seek something [even] in dreams and deep sleep." This paints a vivid picture of a desire so powerful it transcends consciousness, making it one of the most poignant ways to express a deep-seated wish in Chinese. ===== Cultural Context and Significance ===== The term **梦寐以求** originates from the //Classic of Poetry// (《诗经》), one of the oldest collections of Chinese poetry dating back over 2,500 years. This classical origin gives it a formal and elegant flavor. Culturally, it reflects the value placed on perseverance, ambition, and the pursuit of significant life goals. In a society that has historically valued education and stable careers, achieving a **梦寐以求** goal—like getting into a top university or landing a prestigious job—is a source of great pride for an individual and their family. A Westerner might say, "I'm dying to get that job," or "that's my dream house." While similar, **梦寐以求** focuses more on the internal state of the person desiring it. It describes the *act* of longing and yearning itself. The English phrases are often about the object ("dream house"), whereas **梦寐以求** is about the profound emotional experience of wanting it. It's the difference between saying "that's the prize" and "that's the prize I've been thinking about every waking and sleeping moment." ===== Practical Usage in Modern China ===== **梦寐以求** is not for everyday wants. You wouldn't use it to say you want a cup of coffee. It's reserved for significant, often life-altering desires. * **Formality:** It's considered fairly formal and is more common in writing, speeches, and thoughtful conversations than in casual slang. * **Connotation:** It is overwhelmingly positive, used to describe noble aspirations and cherished goals. * **Common Structure:** It is very often used as an adjective phrase to modify a noun, in the pattern: * `[Subject] + 梦寐以求 + 的 + [Noun]` * Example: `这辆车是我**梦寐以求**的车。` (This car is the car I've always dreamed of.) It's frequently used when discussing careers, education, relationships, and major life achievements. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这份工作就是我**梦寐以求**的。 * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò jiùshì wǒ **mèng mèi yǐ qiú** de. * English: This job is precisely the one I've been dreaming of. * Analysis: This is a classic and common usage. The speaker is expressing that this specific job perfectly matches their long-held career aspirations. * **Example 2:** * 他终于考上了自己**梦寐以求**的大学。 * Pinyin: Tā zhōngyú kǎoshàng le zìjǐ **mèng mèi yǐ qiú** de dàxué. * English: He finally got into the university he had always longed to attend. * Analysis: This sentence highlights the achievement of a major life goal after a long period of effort, a very common context for this idiom. * **Example 3:** * 对于一个作家来说,获得这个奖项是**梦寐以求**的荣誉。 * Pinyin: Duìyú yí ge zuòjiā lái shuō, huòdé zhège jiǎngxiàng shì **mèng mèi yǐ qiú** de róngyù. * English: For a writer, winning this award is a dreamed-of honor. * Analysis: This shows how the idiom can be used to describe a professional pinnacle or the ultimate recognition in a field. * **Example 4:** * 在经历了很多困难之后,她终于过上了**梦寐以求**的生活。 * Pinyin: Zài jīnglì le hěn duō kùnnan zhīhòu, tā zhōngyú guò shàng le **mèng mèi yǐ qiú** de shēnghuó. * English: After experiencing many hardships, she finally began living the life she had always yearned for. * Analysis: The desire here is for a certain lifestyle (e.g., peaceful, successful, free), not just a single object or event. * **Example 5:** * 能够亲眼看到长城,是我**梦寐以求**的事情。 * Pinyin: Nénggòu qīnyǎn kàndào Chángchéng, shì wǒ **mèng mèi yǐ qiú** de shìqing. * English: To be able to see the Great Wall with my own eyes is something I have dreamed of. * Analysis: Perfect for describing a "bucket list" item or a travel goal that holds deep personal meaning. * **Example 6:** * 他找到了自己**梦寐以求**的灵魂伴侣。 * Pinyin: Tā zhǎodào le zìjǐ **mèng mèi yǐ qiú** de línghún bànlǚ. * English: He found the soulmate he had been dreaming of. * Analysis: This elevates the idea of finding a partner from a simple wish to a profound, long-sought connection. * **Example 7:** * 这家公司给了我一个**梦寐以求**的机会去国外工作。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī gěi le wǒ yí ge **mèng mèi yǐ qiú** de jīhuì qù guówài gōngzuò. * English: This company gave me a dream opportunity to work abroad. * Analysis: The noun being modified is "机会" (jīhuì), or opportunity. This is a very common pairing. * **Example 8:** * 对战乱中的人民来说,和平是他们**梦寐以求**的东西。 * Pinyin: Duì zhànluàn zhōng de rénmín lái shuō, hépíng shì tāmen **mèng mèi yǐ qiú** de dōngxi. * English: For people in the midst of war, peace is what they long for day and night. * Analysis: This demonstrates the idiom's power to convey deep, serious, and fundamental human desires. * **Example 9:** * 作为一个球迷,能得到他的亲笔签名是我**梦寐以求**的。 * Pinyin: Zuòwéi yí ge qiúmí, néng dédào tā de qīnbǐ qiānmíng shì wǒ **mèng mèi yǐ qiú** de. * English: As a sports fan, getting his autograph is my dream-come-true. * Analysis: While used for major life goals, it can also apply to the ultimate goal within a hobby or fandom, highlighting its importance to the individual. * **Example 10:** * 这种宁静的乡村生活,正是都市人**梦寐以求**的。 * Pinyin: Zhè zhǒng níngjìng de xiāngcūn shēnghuó, zhèngshì dūshìrén **mèng mèi yǐ qiú** de. * English: This kind of tranquil country life is exactly what city dwellers yearn for. * Analysis: This sentence uses the idiom to describe a collective desire or a societal trend. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Using it for trivial desires.** * A common mistake is to use **梦寐以求** for everyday wants. It's too dramatic and sounds unnatural. * **Incorrect:** 我**梦寐以求**一杯冰水。(I'm dreaming of a glass of ice water.) * **Correct:** 我好想喝杯冰水。(I'd really love to drink a glass of ice water.) * **Analysis:** Reserve **梦寐以求** for things with high value and long-term significance. For simple wants, use a verb like 想 (xiǎng), 想要 (xiǎngyào), or 渴望 (kěwàng) for a stronger craving. * **Mistake 2: Confusing it with 梦想 (mèngxiǎng).** * These two are related but not interchangeable. **梦想 (mèngxiǎng)** is a noun meaning "a dream" or "an aspiration." **梦寐以求** is an idiom that functions like a verb or adjective, describing the *action* of desiring that dream. * **Correct (Noun):** 我的**梦想**是成为一名宇航员。(My **dream** is to become an astronaut.) * **Correct (Adjective):** 成为宇航员是我**梦寐以求**的职业。(Becoming an astronaut is the career I've **always dreamed of**.) * **Incorrect:** 我的**梦寐以求**是成为一名宇航员。 (Grammatically awkward, mixes parts of speech.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[朝思暮想]] (zhāo sī mù xiǎng) - To think of day (朝) and night (暮). A very close synonym that also emphasizes constant longing. * [[心心念念]] (xīnxīn niànniàn) - To constantly think of; to keep in one's heart and mind. Similar intensity, but focuses more on the mental preoccupation rather than dreams. * [[渴望]] (kěwàng) - To thirst for; to crave. This is a common verb for expressing a strong desire, but it's less formal and poetic than **梦寐以求**. * [[向往]] (xiàngwǎng) - To yearn for; to look forward to. Often used for a place, a time period, or a certain lifestyle one wishes to experience. * [[日思夜想]] (rì sī yè xiǎng) - To think of day and night. A more straightforward and slightly less literary version of 朝思暮想. * [[求之不得]] (qiú zhī bù dé) - To seek it, but not get it. Describes the state of unfulfilled yearning. If you want something you **梦寐以求** but can't have it, you are in a state of **求之不得**. * [[梦想]] (mèngxiǎng) - The noun for "dream" or "aspiration." It's the goal that a person **梦寐以求**.