====== dài: 带 - To Bring, Take, Carry; Belt, Band, Zone ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 带 pinyin, 带 meaning, dai Chinese meaning, Chinese word for bring, Chinese word for take, how to use 带 in Chinese, 带 vs 拿, to carry in Chinese, to lead in Chinese, Chinese grammar 带 * **Summary:** Discover the versatile Chinese word **带 (dài)**, a fundamental term for any learner. While its core meaning is "to bring" or "to take," 带 uniquely implies bringing something or someone *along with you* on a journey. This page will break down its various uses, from carrying an umbrella (带伞) and leading a team (带队) to its noun form as a "belt" (皮带) or "zone" (热带). Master 带 to make your spoken Chinese sound more natural and precise. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** dài * **Part of Speech:** Verb, Noun * **HSK Level:** HSK 2 * **Concise Definition:** To bring, take, or carry something with you; also, a belt, band, or zone. * **In a Nutshell:** **带 (dài)** is one of the most common verbs in Mandarin. Think of it as "to have something with you while you move." Whether you're bringing your keys, taking a friend to a movie, or even leading the way, 带 is the word you need. It suggests that the object or person is an accompaniment to your main action of going somewhere. This simple concept also extends to its noun meaning, a "belt" or "sash"—something worn and carried with you. ===== Character Breakdown ===== * **带 (dài):** This is a single-character word. It's a pictogram that originally depicted a sash or belt (the top part representing the cloth) with decorative items hanging down from it (the bottom part). This imagery perfectly captures its dual meaning: the noun "belt" and the verb "to carry something attached to you," as if hanging from your belt. When you **带** something, you are metaphorically tying it to yourself for a journey. ===== Cultural Context and Significance ===== While **带 (dài)** is a functional word, its usage highlights a subtle conceptual difference between Chinese and English. English separates "bring" (movement toward the speaker) and "take" (movement away from the speaker). **带 (dài)** ignores this distinction and instead focuses on the relationship between the carrier and the object: **the object accompanies the carrier.** This is best contrasted with the Western concept of "carrying." When you **带** something, like a wallet (`带钱包`), it’s not just about the physical act of transport; it’s about having it with you as part of your preparedness for a journey. This extends socially as well. The phrase `带朋友来` (bring a friend over) feels very natural and inclusive, reflecting a communal culture where bringing others along is a common and welcome act. It implies the friend is an accompaniment to you, the primary guest. This contrasts with `拿 (ná)` (to pick up with your hand), which is a purely physical action devoid of any journey or accompaniment. ===== Practical Usage in Modern China ===== ==== 1. To Bring / Take / Carry (Most Common) ==== This is the primary use of **带**. It means to take something or someone with you from point A to point B. It's used constantly in daily life. * `出门别忘了**带**钥匙。` (Chūmén bié wàngle **dài** yàoshi.) - Don't forget to bring your keys when you go out. * `我明天会**带**我女朋友去看电影。` (Wǒ míngtiān huì **dài** wǒ nǚpéngyou qù kàn diànyǐng.) - I will take my girlfriend to see a movie tomorrow. ==== 2. To Lead / To Guide ==== An extension of "bringing someone along," **带** can mean to lead or guide. * `老师**带**着学生们参观了博物馆。` (Lǎoshī **dài**zhe xuéshēngmen cānguānle bówùguǎn.) - The teacher led the students on a tour of the museum. * `你能给我**带**个路吗?` (Nǐ néng gěi wǒ **dài** ge lù ma?) - Can you lead the way for me? ==== 3. To Have / Contain / Bear a Quality ==== In a more abstract sense, **带** can mean that something has an associated quality, often subtle. * `他的话里**带**着一丝讽刺。` (Tā de huà lǐ **dài**zhe yīsī fěngcì.) - His words carried a trace of sarcasm. * `这道菜**带**点儿甜味。` (Zhè dào cài **dài**diǎnr tiánwèi.) - This dish is a little bit sweet (lit: carries a bit of sweet flavor). ==== 4. As a Noun (Belt / Band / Zone / Tape) ==== **带** is also a noun, referring to long, thin, band-like objects. * `我需要一条新皮**带**。` (Wǒ xūyào yītiáo xīn pí**dài**.) - I need a new leather belt. * `请系好安全**带**。` (Qǐng jì hǎo ānquán**dài**.) - Please fasten your seatbelt. * `录音**带**` (lùyīn**dài**) - Cassette tape * `热**带**` (rè**dài**) - The tropics (the hot zone/belt) ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 明天可能会下雨,你最好**带**把伞。 * Pinyin: Míngtiān kěnéng huì xià yǔ, nǐ zuìhǎo **dài** bǎ sǎn. * English: It might rain tomorrow, you'd better bring an umbrella. * Analysis: This is the classic usage. The umbrella accompanies you on your trip out, just in case. * **Example 2:** * 他每次来我家都**带**礼物。 * Pinyin: Tā měi cì lái wǒjiā dōu **dài** lǐwù. * English: Every time he comes to my house, he brings a gift. * Analysis: The gift is brought along with him on his journey to the speaker's house. * **Example 3:** * 我可以**带**我的狗去公园吗? * Pinyin: Wǒ kěyǐ **dài** wǒ de gǒu qù gōngyuán ma? * English: Can I take my dog to the park? * Analysis: Here, **带** is used for taking a living being somewhere. The dog accompanies the owner. * **Example 4:** * 这位导游**带**我们游览了故宫。 * Pinyin: Zhè wèi dǎoyóu **dài** wǒmen yóulǎnle Gùgōng. * English: This tour guide led us on a tour of the Forbidden City. * Analysis: This shows the "to lead" meaning. The guide brings the group along with them. * **Example 5:** * 他脸上总是**带**着微笑。 * Pinyin: Tā liǎn shàng zǒngshì **dài**zhe wéixiào. * English: He always has a smile on his face (lit: His face always carries a smile). * Analysis: This is the abstract usage, where a feature (a smile) "accompanies" his face. The particle `着 (zhe)` indicates a continuous state. * **Example 6:** * 我忘了**带**现金,可以用手机支付吗? * Pinyin: Wǒ wàngle **dài** xiànjīn, kěyǐ yòng shǒujī zhīfù ma? * English: I forgot to bring cash, can I pay with my phone? * Analysis: A very practical, common sentence. Forgetting to bring something is a frequent use case for **带**. * **Example 7:** * 你做的菜里**带**了点儿辣味,很好吃! * Pinyin: Nǐ zuò de cài lǐ **dài**le diǎnr làwèi, hěn hǎochī! * English: The dish you made has a little bit of spiciness, it's delicious! * Analysis: Demonstrates the "contain a quality" meaning. The spiciness is a feature that comes along with the dish. * **Example 8:** * 上车后,第一件事就是系好安全**带**。 * Pinyin: Shàng chē hòu, dì yī jiàn shì jiùshì jì hǎo ānquán**dài**. * English: After getting in the car, the first thing is to fasten your seatbelt. * Analysis: This is the noun usage, showing **带** as part of a compound word for "seatbelt" (safety-belt). * **Example 9:** * "一**带**一路"是中国一个重要的发展战略。 * Pinyin: "Yī **dài** yī lù" shì Zhōngguó yīgè zhòngyào de fāzhǎn zhànlüè. * English: The "Belt and Road" is an important development strategy for China. * Analysis: A culturally and geopolitically significant term where **带** refers to the "Economic Belt" (丝绸之路经济带). * **Example 10:** * 这份工作**带**给我很多挑战,也**带**给我很多机会。 * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò **dài** gěi wǒ hěnduō tiǎozhàn, yě **dài** gěi wǒ hěnduō jīhuì. * English: This job brings me many challenges, and it also brings me many opportunities. * Analysis: Shows a figurative use of "bring." The job is the source that brings these abstract concepts (challenges, opportunities) to the speaker. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is confusing **带 (dài)** with **拿 (ná)**. * **带 (dài):** To bring/take something **with you** on a journey. It implies movement from one place to another. The object accompanies you. * Correct: 我去超市,会**带**一个购物袋。(Wǒ qù chāoshì, huì **dài** yīgè gòuwù dài.) - When I go to the supermarket, I'll bring a shopping bag. (You are taking the bag *with you* to the market). * **拿 (ná):** To pick up, hold, or get something, usually with your hand. It focuses on the physical action of grabbing and doesn't necessarily imply a journey. * Correct: 你能帮我**拿**一下那本书吗? (Nǐ néng bāng wǒ **ná** yīxià nà běn shū ma?) - Can you help me get that book? (The action is just picking it up, perhaps from a high shelf). **Common Mistake Example:** * Incorrect: `他在桌子上**带**了一支笔。` (Tā zài zhuōzi shàng **dài**le yī zhī bǐ.) * **Why it's wrong:** This sentence implies he took a journey while on top of the table with a pen, which is nonsensical. The action is simply picking up a pen that is on the table. * **Correct:** `他从桌子上**拿**了一支笔。` (Tā cóng zhuōzi shàng **ná**le yī zhī bǐ.) - He took/grabbed a pen from the table. **带 (dài) vs. 取 (qǔ):** * **取 (qǔ)** means "to fetch" or "retrieve," often from a specific place where it is being held for you. * Use **取** for getting money from an ATM (`取钱`), picking up a package (`取包裹`), or collecting tickets (`取票`). * Use **带** when you already have something and are taking it elsewhere. You `带钱` (bring cash) *from* your home, but you `取钱` (withdraw cash) *from* the bank. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[拿]] (ná) - To hold, take, or get with the hand. The most common verb to confuse with **带**. Focuses on the hand action, not the journey. * [[取]] (qǔ) - To fetch or retrieve. Used for picking up things from a designated location like a bank or post office. * [[送]] (sòng) - To deliver, to give as a gift, or to see someone off. The focus is on the recipient or destination. * [[携带]] (xiédài) - A formal, written word for "to carry with one." You might see it on signs (e.g., `禁止携带宠物` - No pets allowed). * [[带领]] (dàilǐng) - To lead or guide, usually a group or team. More formal than just **带**. * [[皮带]] (pídài) - A leather belt. A direct noun usage. * [[安全带]] (ānquándài) - A seatbelt. A compound noun for a specific type of "belt." * [[热带]] (rèdài) - The tropics (lit. "hot belt/zone"). An abstract noun referring to a geographical region. * [[磁带]] (cídài) - Magnetic tape (e.g., cassette tape). An older but still useful compound noun.