====== rúyuànyǐcháng: 如愿以偿 - To Get One's Wish, To Have One's Dream Come True ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** ruyuan yichang, 如愿以偿, meaning of 如愿以偿, Chinese idiom for wish come true, get what you want Chinese, fulfill a desire Chinese, achieve a long-held dream, Chinese chengyu, HSK 6 vocabulary * **Summary:** Discover the meaning of the Chinese idiom **如愿以偿 (rúyuàn yǐcháng)**, a beautiful and common phrase used when a long-held wish or deep desire is finally fulfilled. This comprehensive guide explores its cultural significance, character breakdown, and practical usage with numerous example sentences. Perfect for learners of Mandarin Chinese, this page will help you understand how to express the profound satisfaction of having a dream come true. ===== Core Meaning ===== 如愿以偿 * **Pinyin (with tone marks):** rúyuàn yǐcháng * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To have one's wish fulfilled; to get what one has longed for. * **In a Nutshell:** This isn't for small, everyday wishes like wanting a cup of coffee. **如愿以偿 (rúyuàn yǐcháng)** describes the deep satisfaction and happiness that comes from achieving a significant, long-held goal. Think of it as the feeling you get when you finally graduate from university after years of hard work, land your dream job, or see a difficult project through to a successful end. It captures the culmination of effort, patience, and desire. ===== Character Breakdown ===== * **如 (rú):** According to; as; like. * **愿 (yuàn):** Wish; desire; aspiration. * **以 (yǐ):** A functional character that can mean "with," "by means of," or "in order to." Here it connects the wish to the fulfillment. * **偿 (cháng):** To fulfill; to repay; to compensate. When combined, the characters literally mean "According to (one's) wish, (it is) thereby fulfilled." The idea is that reality has finally matched one's long-held desire, bringing a sense of completeness and satisfaction. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, there is a strong emphasis on perseverance, long-term planning, and enduring hardship (吃苦, chīkǔ) to achieve a goal. **如愿以偿** is the ultimate payoff for that struggle. It encapsulates the cultural value that worthy goals take time and effort, and the eventual success is all the sweeter for it. A Western cultural comparison might be the phrase "a dream come true," but **如愿以偿** often carries a heavier weight of prior effort or waiting. While "a dream come true" can happen by pure luck (like winning the lottery), **如愿以偿** almost always implies that the person was actively wishing, hoping, and often working towards this outcome. It's less about a magical "wish upon a star" and more about the deeply satisfying conclusion to a personal journey or quest. ===== Practical Usage in Modern China ===== **如愿以偿** is a relatively formal idiom. You're more likely to hear it in a speech, read it in an article, or use it when discussing major life events, rather than in casual, everyday chat. * **Formality:** Formal to semi-formal. * **Connotation:** Overwhelmingly positive. It expresses happiness, relief, and deep satisfaction. * **Common Contexts:** * **Academic & Career Success:** Getting accepted into a top university, securing a highly sought-after job. * **Personal Milestones:** Marrying a loved one, buying a first home, a couple finally having a child. * **Competitions:** An athlete winning a gold medal after years of training. * **Project Completion:** A team successfully launching a product after months of development. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 经过多年的努力,他终于**如愿以偿**地考上了理想的大学。 * Pinyin: Jīngguò duōnián de nǔlì, tā zhōngyú **rúyuànyǐcháng** de kǎoshàng le lǐxiǎng de dàxué. * English: After many years of hard work, he finally got his wish and was admitted to his dream university. * Analysis: This is a classic example. The phrase "经过多年的努力" (after many years of hard work) sets the stage perfectly for the payoff described by **如愿以偿**. * **Example 2:** * 这位运动员刻苦训练了十年,最终在奥运会上**如愿以偿**,夺得了金牌。 * Pinyin: Zhè wèi yùndòngyuán kèkǔ xùnliàn le shí nián, zuìzhōng zài Àoyùnhuì shàng **rúyuànyǐcháng**, duó dé le jīnpái. * English: This athlete trained arduously for ten years and finally had her dream come true at the Olympics, winning the gold medal. * Analysis: Highlights the connection between immense effort ("刻苦训练了十年") and the ultimate achievement. * **Example 3:** * 我希望你这次的求职能够**如愿以偿**。 * Pinyin: Wǒ xīwàng nǐ zhè cì de qiúzhí nénggòu **rúyuànyǐcháng**. * English: I hope you can get what you wish for in your job search this time. * Analysis: Here, it's used to express a sincere hope for someone else's success in a significant endeavor. * **Example 4:** * 他们夫妻俩一直想要个孩子,现在终于**如愿以偿**了。 * Pinyin: Tāmen fūqī liǎ yīzhí xiǎng yào ge háizi, xiànzài zhōngyú **rúyuànyǐcháng** le. * English: The couple had always wanted a child, and now their wish has finally been fulfilled. * Analysis: A perfect example for a deeply personal and emotional life goal. * **Example 5:** * 经过几轮艰苦的谈判,我们公司**如愿以偿**地拿下了那个大项目。 * Pinyin: Jīngguò jǐ lún jiānkǔ de tánpàn, wǒmen gōngsī **rúyuànyǐcháng** de ná xià le nàge dà xiàngmù. * English: After several rounds of difficult negotiations, our company got its wish and secured that major project. * Analysis: Shows the idiom's use in a formal business context. The "艰苦的谈判" (difficult negotiations) emphasizes the struggle before success. * **Example 6:** * 看到孩子们都健康成长,父母感到自己的心愿**如愿以偿**了。 * Pinyin: Kàndào háizimen dōu jiànkāng chéngzhǎng, fùmǔ gǎndào zìjǐ de xīnyuàn **rúyuànyǐcháng** le. * English: Seeing their children grow up healthy, the parents felt that their own wishes had been fulfilled. * Analysis: This shows that the wish can be for someone else's well-being, a common sentiment in Chinese culture regarding family. * **Example 7:** * 他从小就梦想成为一名作家,如今出版了自己的第一本书,总算是**如愿以偿**。 * Pinyin: Tā cóngxiǎo jiù mèngxiǎng chéngwéi yī míng zuòjiā, rújīn chūbǎnle zìjǐ de dì yī běn shū, zǒngsuànshì **rúyuànyǐcháng**. * English: He dreamed of being a writer since he was little, and now that he has published his first book, he has finally realized his dream. * Analysis: The phrase "总算是" (zǒngsuànshì) means "finally, at last" and reinforces the feeling of a long-awaited achievement. * **Example 8:** * 这位导演**如愿以偿**地请到了他最欣赏的演员来出演主角。 * Pinyin: Zhè wèi dǎoyǎn **rúyuànyǐcháng** de qǐng dào le tā zuì xīnshǎng de yǎnyuán lái chūyǎn zhǔjué. * English: The director got his wish and invited his most admired actor to play the lead role. * Analysis: Demonstrates that the "wish" can be about achieving a specific goal within a project or creative endeavor. * **Example 9:** * 她存了很久的钱,今年夏天终于**如愿以偿**地去欧洲旅行了。 * Pinyin: Tā cúnle hěnjiǔ de qián, jīnnián xiàtiān zhōngyú **rúyuànyǐcháng** de qù Ōuzhōu lǚxíng le. * English: She saved money for a long time and finally got her wish to travel to Europe this summer. * Analysis: While travel might seem less weighty than having a child, the context "存了很久的钱" (saved money for a long time) makes it a significant, long-held goal, justifying the use of the idiom. * **Example 10:** * 虽然过程很曲折,但我们的实验结果最终还是让我们**如愿以偿**了。 * Pinyin: Suīrán guòchéng hěn qūzhé, dàn wǒmen de shíyàn jiéguǒ zuìzhōng háishì ràng wǒmen **rúyuànyǐcháng** le. * English: Although the process was full of twists and turns, the results of our experiment finally allowed us to achieve our desired outcome. * Analysis: This shows how the idiom can be used with "让" (ràng), meaning "to let" or "to make," as in "the result made our wish come true." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for trivial things.** This is the most common mistake. Using **如愿以偿** for small, everyday wants sounds overly dramatic and unnatural. * **Incorrect:** 我想喝咖啡,现在**如愿以偿**了。(Wǒ xiǎng hē kāfēi, xiànzài rúyuànyǐcháng le.) - "I wanted to drink coffee, and now my deepest wish has been fulfilled." * **Correct:** 我想喝咖啡,现在喝到了。(Wǒ xiǎng hē kāfēi, xiànzài hē dào le.) - "I wanted coffee, and now I've got it." * **Difference from `实现 (shíxiàn)`:** * **实现 (shíxiàn)** means "to realize" or "to achieve." It's a neutral verb used for goals, dreams, or plans. (e.g., 实现一个目标 - achieve a goal). * **如愿以偿** is an idiom that focuses on the emotional satisfaction of a //wish// being fulfilled. It carries more literary and emotional weight than the more functional verb `实现`. You can often use `实现` in place of `如愿以偿` (though it's less expressive), but you can't always use `如愿以偿` where `实现` fits, especially for neutral plans or objectives. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[心想事成]] (xīn xiǎng shì chéng) - A four-character blessing meaning "May all your heart's desires come true." It's a wish for someone else's future, whereas **如愿以偿** describes a wish that has already been fulfilled. * [[得偿所愿]] (dé cháng suǒ yuàn) - A very close synonym, almost interchangeable with **如愿以偿**. It means "to get one's wish fulfilled." * [[美梦成真]] (měi mèng chéng zhēn) - "A beautiful dream comes true." Very similar, but emphasizes the dream-like quality of the achievement. * [[事与愿违]] (shì yǔ yuàn wéi) - The direct antonym. It means "things go against one's wishes," describing a situation where the outcome is the opposite of what was hoped for. * [[天遂人愿]] (tiān suì rén yuàn) - "Heaven complies with the people's wishes." This implies a sense of destiny or fortune, suggesting that a higher power has helped grant the wish. * [[实现]] (shíxiàn) - A common verb meaning "to realize" or "to achieve," as in achieving a dream (实现梦想). It's more of a general-purpose verb. * [[愿望]] (yuànwàng) - A noun meaning "wish" or "desire." This is the "愿" in **如愿以偿**. * [[梦想]] (mèngxiǎng) - A noun meaning "dream" or "aspiration." Often the kind of goal that, when achieved, allows one to say they have **如愿以偿**.