====== qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān: 千里姻缘一线牵 - A Fated Marriage is Tied by a Single Thread ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 千里姻缘一线牵, qianli yinyuan yixian qian, Chinese proverb about love, red thread of fate, Chinese soulmates, destiny in love, Chinese romance, 缘分, yuanfen, destined partners, a thousand miles marriage, tied by a thread * **Summary:** Discover the meaning of the romantic Chinese proverb "千里姻缘一线牵" (qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān), which translates to "a fated marriage is tied by a single thread across a thousand miles." This entry explores the beautiful cultural concept of the Red Thread of Fate, explaining how Chinese culture views destiny, soulmates, and love that transcends distance, all linked to the deity 月老 (Yuè Lǎo). It's a key concept for understanding the deep-rooted belief in 缘分 (yuánfèn), or fated connection, in relationships. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān * **Part of Speech:** Proverb (成语, chéngyǔ-like phrase) * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** Two people destined to be married are connected by an invisible thread, no matter how far apart they are. * **In a Nutshell:** This proverb encapsulates the idea of romantic destiny. It paints a vivid picture: an invisible thread connects two soulmates across any distance—even a thousand //li// (an ancient Chinese unit of distance). This thread, tied by a deity, ensures that these two people will eventually find each other and marry. It's the ultimate expression of "meant to be." ===== Character Breakdown ===== * **千 (qiān):** Thousand. * **里 (lǐ):** A traditional Chinese unit of distance, roughly 500 meters or 1/3 of a mile. "千里" (qiān lǐ) is a common way to say "a great distance." * **姻 (yīn):** Related to marriage; matrimony. * **缘 (yuán):** Fate, destiny, especially in relationships. This is part of the crucial word [[缘分]] (yuánfèn). * **一 (yī):** One, a single. * **线 (xiàn):** Thread, line, string. * **牵 (qiān):** To pull, to lead by hand, to tie together. * //How they combine:// Literally, it reads "Thousand-li marriage-fate, one-thread-pulls." The characters create a powerful and poetic image: a marriage destined by fate (姻缘) is brought together (牵) by a single thread (一线) even across a vast distance (千里). ===== Cultural Context and Significance ===== This proverb is deeply rooted in the Chinese folk legend of **月下老人 (Yuè Xià Lǎorén)**, or simply **月老 (Yuè Lǎo)**, the "Old Man Under the Moon." He is the divine matchmaker in Chinese mythology. According to the legend, Yuè Lǎo ties an invisible **红线 (hóngxiàn) - red thread** around the ankles (or little fingers in some versions) of two people who are destined to be together. This thread is unbreakable. It may stretch and get tangled as the two people go through life, but it will never break, and it will eventually lead them to each other. * **Comparison to Western Concepts:** While the West has concepts like "soulmates" or "destiny," "千里姻缘一线牵" is more specific and tangible. It isn't just a vague feeling of being "meant to be"; it's a physical (albeit invisible) connection forged by a specific deity. This highlights a cultural view where fate isn't just an abstract force, but a system with its own rules and agents, like Yuè Lǎo. It emphasizes that the connection exists **before** the couple even meets, making their eventual union feel inevitable and divinely sanctioned. * **Related Values:** This proverb reflects the importance of [[缘分]] (yuánfèn) - the idea of a predetermined connection that brings people together. Believing in //yuánfèn// can provide comfort and meaning, especially when a couple meets through serendipitous circumstances or overcomes great obstacles (like long distance) to be together. ===== Practical Usage in Modern China ===== While it's an ancient proverb, "千里姻缘一线牵" is still widely used today. It carries a romantic, slightly traditional, and very positive connotation. * **Weddings and Blessings:** It's a very common phrase to use in wedding toasts or on wedding cards to congratulate a couple. It's especially poignant if the couple is from different cities or countries, or if they maintained a long-distance relationship. * **Romantic Storytelling:** You will frequently hear this phrase in movies, TV dramas, and songs to describe a fateful romantic encounter. It's used to add a layer of magical destiny to a love story. * **Conversation:** People might use it to describe their own relationship or a friend's, especially if the way they met was unlikely. For example, "We met on vacation on the other side of the world, it really must be 千里姻缘一线牵!" It's almost always used in a positive and sincere way, though sometimes it can be said with a touch of wistful humor when talking about the unpredictability of love. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 祝贺你们新婚快乐!真是**千里姻缘一线牵**啊! * Pinyin: Zhùhè nǐmen xīnhūn kuàilè! Zhēnshi **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān** a! * English: Congratulations on your wedding! It's truly a case of a fated marriage tied by a single thread! * Analysis: A classic and heartwarming way to bless a newly married couple, emphasizing the role of fate in their union. * **Example 2:** * 他来自美国,她来自中国,他们能在网上认识并最终走到一起,这不就是**千里姻缘一线牵**吗? * Pinyin: Tā láizì Měiguó, tā láizì Zhōngguó, tāmen néng zài wǎngshàng rènshi bìng zuìzhōng zǒu dào yīqǐ, zhè bù jiùshì **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān** ma? * English: He's from America, she's from China. For them to meet online and finally get together, isn't this just "a fated marriage tied by a single thread"? * Analysis: This example perfectly illustrates the "千里" (thousand-li) aspect, applying the proverb to a modern, international, long-distance relationship. * **Example 3:** * 看到那对老夫妻那么恩爱,我才相信**千里姻缘一线牵**是真的。 * Pinyin: Kàndào nà duì lǎo fūqī nàme ēn'ài, wǒ cái xiāngxìn **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān** shì zhēnde. * English: Seeing how loving that old couple is, I'm finally starting to believe that "a fated marriage tied by a single thread" is real. * Analysis: Here, the proverb is used to express a newfound belief in the concept of romantic destiny after observing a real-life example. * **Example 4:** * 奶奶常说,她和爷爷的相遇就是**千里姻缘一线牵**,是月老早就安排好的。 * Pinyin: Nǎinai cháng shuō, tā hé yéye de xiāngyù jiùshì **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān**, shì Yuè Lǎo zǎo jiù ānpái hǎo de. * English: Grandma often says her meeting with Grandpa was "a fated marriage tied by a single thread," arranged long ago by the Old Man Under the Moon (Yuè Lǎo). * Analysis: This sentence directly connects the proverb to its mythological origin, 月老 (Yuè Lǎo), showing a deep cultural understanding. * **Example 5:** * 没想到在异国他乡的旅行中遇到了我的未婚夫,我们都开玩笑说是**千里姻缘一线牵**。 * Pinyin: Méi xiǎngdào zài yìguó tāxiāng de lǚxíng zhōng yùdào le wǒ de wèihūnfū, wǒmen dōu kāi wánxiào shuō shì **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān**. * English: I never expected to meet my fiancé while traveling in a foreign country; we both joke that it was "a fated marriage tied by a single thread." * Analysis: This demonstrates a slightly more modern and casual usage, where the couple themselves use the phrase, perhaps a bit playfully, to describe their unlikely meeting. * **Example 6:** * 电视剧里的主角分分合合,但最后还是在一起了,完美诠释了什么叫**千里姻缘一线牵**。 * Pinyin: Diànshìjù lǐ de zhǔjué fēnfēn héhé, dàn zuìhòu háishì zài yīqǐ le, wánměi quánshì le shénme jiào **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān**. * English: The main characters in the TV drama kept breaking up and getting back together, but they ended up together in the end, perfectly interpreting the meaning of "a fated marriage tied by a single thread." * Analysis: This shows the proverb being used as a lens to analyze or describe a story, highlighting the theme of an unbreakable, destined bond. * **Example 7:** * 不管未来会遇到多少困难,只要相信我们是**千里姻缘一线牵**,就能一起走下去。 * Pinyin: Bùguǎn wèilái huì yùdào duōshǎo kùnnan, zhǐyào xiāngxìn wǒmen shì **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān**, jiù néng yīqǐ zǒu xiàqù. * English: No matter how many difficulties we face in the future, as long as we believe we are "tied by the thread of fate," we can walk through it together. * Analysis: The proverb is used here as a source of strength and commitment for a couple, reinforcing their bond by appealing to the idea of destiny. * **Example 8:** * 媒人笑着对他们说:“我只是牵了个线,你们能成,主要还是**千里姻缘一线牵**啊。” * Pinyin: Méirén xiàozhe duì tāmen shuō: "Wǒ zhǐshì qiān le ge xiàn, nǐmen néng chéng, zhǔyào háishì **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān** a." * English: The matchmaker said to them with a smile: "I just made the introduction; the main reason you two could work out is because a fated marriage is tied by a single thread." * Analysis: This example shows a matchmaker humbly attributing the success of the match to fate rather than her own efforts, a culturally appropriate and polite gesture. * **Example 9:** * 很多人都去寺庙里求姻缘,希望月老能帮他们把那根红线牵上,成就一段**千里姻缘**。 * Pinyin: Hěn duō rén dōu qù sìmiào lǐ qiú yīnyuán, xīwàng Yuè Lǎo néng bāng tāmen bǎ nà gēn hóngxiàn qiān shàng, chéngjiù yī duàn **qiān lǐ yīnyuán**. * English: Many people go to temples to pray for a good match, hoping Yuè Lǎo can help them tie that red thread and bring about a "marriage destined across a thousand miles." * Analysis: This example uses a shortened form, "千里姻缘" (qiān lǐ yīnyuán), and shows the proactive steps people take to seek out their fated love, linking the proverb to real-world cultural practices. * **Example 10:** * 当我看到他们俩的合照时,我脑海里只浮现出七个字:**千里姻缘一线牵**。 * Pinyin: Dāng wǒ kàndào tāmen liǎ de hézhào shí, wǒ nǎohǎi lǐ zhǐ fúxiàn chū qī ge zì: **qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān**. * English: When I saw the photo of them together, only seven characters came to mind: "a fated marriage is tied by a single thread." * Analysis: This highlights how the proverb functions as a perfect, self-contained summary for the feeling of seeing a couple that just seems "meant to be." The speaker explicitly refers to its seven-character structure. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Specificity:** A common mistake is to apply this phrase to non-romantic relationships. **It is used exclusively for romantic partners who are destined to marry.** You would not use it to describe a fated friendship or business partnership. For general fate, you would use a term like [[命中注定]] (mìng zhōng zhù dìng). * **Not About Effortlessness:** While it emphasizes fate, it doesn't mean the relationship will be effortless. The "red thread" can become tangled, representing the challenges and difficulties a couple might face. The point is that despite these challenges, their bond is unbreakable and they will ultimately end up together. Mistaking it for a "happily ever after" from the start misses the nuance of the journey. * **Incorrect Usage Example:** * //Incorrect:// 我和我的好朋友是在两个不同的国家长大的,真是千里姻缘一线牵!(Wǒ hé wǒ de hǎo péngyǒu shì zài liǎng ge bùtóng de guójiā zhǎngdà de, zhēnshi qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān!) * //Why it's wrong:// This sentence incorrectly applies the proverb to a friendship. The term 姻缘 (yīnyuán) specifically refers to marriage/matrimony. A better way to express a fated friendship would be to say "我们真有缘分" (Wǒmen zhēn yǒu yuánfèn - We really have a fateful connection). ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[缘分]] (yuánfèn):** The foundational concept of a predetermined connection or destiny that brings people (especially lovers) together. This proverb is a poetic illustration of //yuánfèn//. * **[[月老]] (Yuè Lǎo):** The "Old Man Under the Moon," the deity in charge of matchmaking who ties the red thread. * **[[红线]] (hóngxiàn):** The "red thread" of destiny itself. People sometimes say two people are "tied by the red thread." * **[[有缘千里来相会]] (yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì):** A very similar proverb meaning, "If fated, people will meet even if a thousand //li// apart." It's almost a synonym in meaning but has a slightly different structure. * **[[天作之合]] (tiān zuò zhī hé):** "A match made in heaven." This describes the quality of a couple's compatibility, whereas "千里姻缘一线牵" describes the destined journey that brought them together. * **[[命中注定]] (mìng zhōng zhù dìng):** "Decreed by fate; destined." This is a more general term for destiny and can apply to any aspect of life, not just romance. * **[[天生一对]] (tiān shēng yī duì):** "A born couple; a natural match." Similar to "a match made in heaven," it focuses on the perfect compatibility of the pair.