====== láokǔgōnggāo: 劳苦功高 - To have worked hard and achieved great things ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** laokugonggao, láokǔgōnggāo, 劳苦功高, hard work great merit, meritorious service, worked long and hard, Chinese idiom for hard work, praise for employee in Chinese, acknowledge sacrifice, Chinese work culture * **Summary:** Learn the meaning and use of 劳苦功高 (láokǔgōnggāo), a powerful Chinese idiom used to praise someone who has endured significant toil and hardship to achieve outstanding merit. This entry explores its cultural significance, character breakdown, and practical examples, showing how it's used in business and daily life to express deep respect for long-term dedication and sacrifice. ===== Core Meaning ===== 劳苦功高 * **Pinyin (with tone marks):** láokǔgōnggāo * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom) / Adjective * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To have toiled long and hard, and achieved great merit. * **In a Nutshell:** 劳苦功高 (láokǔgōnggāo) is a formal expression of deep respect for someone's contributions. It doesn't just mean "hard-working"; it specifically acknowledges that a person has gone through significant hardship (`劳苦`) over a long period to produce exceptional results (`功高`). Think of a company's founding member, a revolutionary hero, or a parent who sacrificed everything for their children. This term honors both the difficult journey and the brilliant destination. ===== Character Breakdown ===== * **劳 (láo):** Toil, labor, work. This character points to the physical and mental effort expended. * **苦 (kǔ):** Hardship, suffering, bitter. This emphasizes the difficulty and unpleasantness of the process. * **功 (gōng):** Merit, achievement, contribution. This refers to the valuable and successful results of the labor. * **高 (gāo):** High, great, tall. This describes the level of achievement as being outstanding and significant. The characters combine beautifully: the first pair, `劳苦`, describes the arduous process (toil and hardship), while the second pair, `功高`, describes the exceptional outcome (great merit). Together, they paint a complete picture of success born from struggle. ===== Cultural Context and Significance ===== This idiom is deeply rooted in a cultural appreciation for perseverance, loyalty, and tangible contribution. In Chinese culture, there is immense respect for those who build things from the ground up and endure hardship for the good of the collective—be it a family, a company, or the nation. **Comparison to Western Concepts:** Compare 劳苦功高 to the American concept of being an "MVP" (Most Valuable Player) or receiving a "Distinguished Service Award." While both recognize excellence, 劳苦功高 carries a heavier weight of history and sacrifice. An MVP might be celebrated for a single, brilliant season of peak performance. In contrast, someone described as 劳苦功高 is typically honored for their sustained effort over many years, often through difficult times. The term emphasizes endurance, loyalty, and the foundational role they played. It’s less about a moment of brilliance and more about a lifetime of dedication. ===== Practical Usage in Modern China ===== 劳苦功高 is a formal and weighty term. You would not use it casually to describe someone who worked hard on a single project. Its use is reserved for situations that call for deep, sincere, and often public, recognition. * **In Business:** This is the perfect phrase for a retirement speech for a long-serving, dedicated employee or for an awards ceremony honoring a company founder. A CEO might say it to acknowledge the team that weathered the company's difficult early years. * **In History and Politics:** It is frequently used to describe generals, revolutionaries, or political leaders who made immense sacrifices to establish or protect the nation. * **In Family:** Adult children might use this term to describe the lifelong sacrifices their parents or grandparents made for the family's well-being and success. It's a way of showing profound gratitude. The connotation is overwhelmingly positive and respectful. It is a term of high praise bestowed upon others, not a term one uses to describe oneself. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们公司的今天,离不开这些**劳苦功高**的老员工。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de jīntiān, lìbukāi zhèxiē **láokǔgōnggāo** de lǎo yuángōng. * English: Our company's success today would not be possible without these veteran employees who have worked so hard and contributed so much. * Analysis: A classic business context. This sentence is likely from a speech by a CEO, acknowledging the foundational contributions of long-serving staff. * **Example 2:** * 在庆祝晚会上,总经理特别表扬了为公司服务了三十年的王总,说他**劳苦功高**。 * Pinyin: Zài qìngzhù wǎnhuì shàng, zǒngjīnglǐ tèbié biǎoyángle wèi gōngsī fúwùle sānshí nián de Wáng zǒng, shuō tā **láokǔgōnggāo**. * English: At the celebration banquet, the General Manager specially praised Manager Wang, who had served the company for thirty years, saying his hard work and great merits were immense. * Analysis: This shows the term being used in a formal, public setting (a banquet) to confer high honor upon an individual. * **Example 3:** * 谈到国家的建立,我们不能忘记那些**劳苦功高**的革命先辈。 * Pinyin: Tándào guójiā de jiànlì, wǒmen bùnéng wàngjì nàxiē **láokǔgōnggāo** de gémìng xiānbèi. * English: When speaking of the nation's founding, we cannot forget the revolutionary forefathers who toiled and achieved great deeds. * Analysis: A historical context, used to show respect for national heroes. * **Example 4:** * 妈妈为这个家付出了半辈子,真是**劳苦功高**。 * Pinyin: Māma wèi zhège jiā fùchūle bànbèizi, zhēnshi **láokǔgōnggāo**. * English: Mom has dedicated half her life to this family; her hard work and contributions are truly immense. * Analysis: A heartfelt, personal use of the term. It elevates a mother's domestic work to the level of heroic contribution. * **Example 5:** * 他自以为**劳苦功高**,开始不把任何人放在眼里。 * Pinyin: Tā zìyǐwéi **láokǔgōnggāo**, kāishǐ bù bǎ rènhé rén fàng zài yǎnli. * English: Believing himself to be a man of great and hard-won merit, he began to look down on everyone. * Analysis: This example shows a negative twist. The term itself is still positive, but it's used here to describe someone's arrogant self-perception, which is a common trope in historical stories about once-great officials who become corrupt. * **Example 6:** * 我只是做了我该做的事,可不敢当“**劳苦功高**”这四个字。 * Pinyin: Wǒ zhǐshì zuòle wǒ gāi zuò de shì, kě bù gǎndāng “**láokǔgōnggāo**” zhè sì ge zì. * English: I just did what I was supposed to do, I really don't deserve to be called "láokǔgōnggāo". * Analysis: This demonstrates humility. It's a common and culturally appropriate way to deflect such high praise. * **Example 7:** * 这个项目的成功,你**劳苦功高**,我们都看在眼里。 * Pinyin: Zhège xiàngmù de chénggōng, nǐ **láokǔgōnggāo**, wǒmen dōu kàn zài yǎnli. * English: Your hard work and immense contribution were essential to this project's success; we all see it. * Analysis: Used here to praise a key team member after a major, difficult project. It implies the project was a long and arduous one. * **Example 8:** * 没有李教授的指导,我们的研究不会成功。他真是**劳苦功高**。 * Pinyin: Méiyǒu Lǐ jiàoshòu de zhǐdǎo, wǒmen de yánjiū bùhuì chénggōng. Tā zhēnshi **láokǔgōnggāo**. * English: Without Professor Li's guidance, our research would not have succeeded. His efforts and merits are truly great. * Analysis: Acknowledging a mentor or senior figure whose long-term support was critical. * **Example 9:** * 这位将军带领士兵们浴血奋战,保卫了家园,可谓**劳苦功高**。 * Pinyin: Zhè wèi jiāngjūn dàilǐng shìbīngmen yùxuèfènzhàn, bǎowèile jiāyuán, kěwèi **láokǔgōnggāo**. * English: This general led his soldiers to fight bloody battles and defend the homeland; one could truly say his hard work and merits were immense. * Analysis: A typical military or historical context, emphasizing bravery and sacrifice. * **Example 10:** * 尽管他**劳苦功高**,但他从不向别人炫耀。 * Pinyin: Jǐnguǎn tā **láokǔgōnggāo**, dàn tā cóng bù xiàng biérén xuànyào. * English: Although he has worked hard and achieved great things, he never boasts about it to others. * Analysis: This sentence pairs the term with the virtue of modesty, creating an image of an ideal, humble hero. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't use it for simple tasks.** The biggest mistake is to use 劳苦功高 for short-term or everyday hard work. It is not a replacement for `辛苦了 (xīnkǔ le)`. If a colleague stays late to finish a report, you say `辛苦了` (Thanks for your hard work). You would only say they were 劳苦功高 if they spent five years single-handedly building a new department from scratch. * **Incorrect:** 你昨天加班写完了报告,真是劳苦功高! (You stayed late to finish the report yesterday, you are so meritorious!) * **Correct:** 你昨天加班辛苦了!(Thanks for your hard work staying late yesterday!) * **Never use it to describe yourself.** Saying "我劳苦功高" (I have toiled and achieved great merit) is incredibly arrogant and socially unacceptable. This term is a form of high praise that must be given by others. It is an objective evaluation of your contribution, not a subjective feeling. * **"False Friend": Hard-working.** While related, these terms are not interchangeable. "Hard-working" (e.g., `努力 (nǔlì)`) is a personal trait. 劳苦功高 is an assessment of one's entire legacy of work, including both the struggle (`劳苦`) and the result (`功高`). A person can be hard-working but fail; they would not be described as 劳苦功高. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[鞠躬尽瘁]] (jūgōngjìncuì) - To give one's all, to spare no effort until death. This term is even more intense, focusing on absolute, selfless dedication, often in service to a country or a cause. * [[功不可没]] (gōngbùkěmò) - One's merits are undeniable. This focuses solely on the great result/contribution, without explicitly mentioning the hardship involved. * [[废寝忘食]] (fèiqǐnwàngshí) - To neglect sleep and forget to eat. This idiom describes the intensity of the work process itself, focusing on the person's absorption in their task. * [[任劳任怨]] (rènláorènyuàn) - To bear hardship and resentment without complaint. This focuses on the positive, uncomplaining attitude of the worker during the difficult process. * [[丰功伟绩]] (fēnggōngwěijì) - Rich merits and great achievements. A synonym that emphasizes the grand, epic scale of the accomplishments. * [[元老]] (yuánlǎo) - A founding member, a veteran elder. This is a noun describing a person who is very likely to be 劳苦功高. * [[辛苦]] (xīnkǔ) - Hard; toilsome. A very common and versatile adjective or verb for describing everyday hard work. It lacks the formality and historical weight of 劳苦功高. * [[血汗]] (xuèhàn) - Literally "blood and sweat." A noun that refers to the extreme toil and sacrifice invested in an endeavor (e.g., `血汗钱` - hard-earned money).