====== qíshí: 其实 - Actually, In Fact, As a Matter of Fact ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** qishi Chinese, 其实 meaning, how to use qishi, actually in Chinese, in fact in Chinese, Chinese adverb qishi, qishi vs yuanlai, Chinese grammar, learn Chinese * **Summary:** Learn the essential Chinese adverb **其实 (qíshí)**, which means "actually" or "in fact." This page provides a deep dive into its meaning, cultural nuances, and practical usage. Discover how **其实** is used not just to state a fact, but to gently correct misconceptions, reveal hidden truths, and maintain social harmony, making it a cornerstone of everyday conversation for any beginner or intermediate learner. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** qíshí * **Part of Speech:** Adverb * **HSK Level:** HSK 3 * **Concise Definition:** It is used to introduce the true situation, often in contrast to a previous statement, assumption, or appearance. * **In a Nutshell:** Think of **其实 (qíshí)** as the Chinese equivalent of starting a sentence with "Well, actually..." or "The truth is...". It's a conversational pivot. You use it to signal a shift from what seems to be true, what was just said, or what someone might think, to what is *really* true. It’s an incredibly common word used to politely correct someone, share a surprising fact, or reveal your genuine feelings. ===== Character Breakdown ===== * **其 (qí):** A classical Chinese pronoun that can mean "his," "her," "its," or "that." In this context, it acts as a pointer, referring to "that" or "the" preceding concept. * **实 (shí):** This character means "real," "true," "solid," or "fact." You'll see it in other words like **事实 (shìshí)** - a fact, and **实在 (shízài)** - really, honest. * Together, **其实 (qíshí)** literally translates to "its reality" or "that which is real." This beautifully captures its function: to introduce the real state of affairs. ===== Cultural Context and Significance ===== In Western culture, particularly in American English, the word "actually" can sometimes carry a slightly confrontational or pedantic tone. It can sound like you are bluntly correcting someone ("Actually, that's incorrect"). In Chinese culture, **其实 (qíshí)** serves a much softer, more harmonious function. It is deeply connected to the concept of **[[面子]] (miànzi) - face**, or social dignity. Using **其实** is a gentle way to present a contrasting fact without directly stating, "You are wrong." Instead, you are framing it as, "Here is some additional information" or "The real situation is this." For example, if a friend assumes you're an expert at cooking because you made one nice dish, you might say: > **其实**我不太会做饭。 > (Qíshí wǒ bù tài huì zuòfàn.) > "Actually, I'm not very good at cooking." This isn't about proving them wrong; it's about humbly clarifying the situation and managing expectations, thereby saving face for both parties. It softens the contradiction and keeps the conversation smooth and harmonious, a key value in Chinese social interaction. ===== Practical Usage in Modern China ===== **其实** is ubiquitous in daily conversation, from casual chats on WeChat to more formal discussions. It's almost always placed at the beginning of a clause, typically after the subject. The main uses are: * **Correcting a Misconception:** This is its most common function. You use it to correct an assumption someone has made about you, a situation, or a fact. * **Revealing a Hidden Truth or Feeling:** Used to contrast an outer appearance with an inner reality. For example, someone might look happy, but you know the truth is different. * **Adding a Contrasting Point:** You can use it to introduce a downside to something that seems good, or an upside to something that seems bad. * **Polite Refusal or Disagreement:** It can soften the blow of saying "no" or disagreeing with an opinion. Its connotation is generally neutral and its formality is very flexible, fitting in both very informal and semi-formal contexts. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** Correcting a simple assumption. * 他看起来很年轻,**其实**已经五十岁了。 * Pinyin: Tā kànqǐlái hěn niánqīng, **qíshí** yǐjīng wǔshí suì le. * English: He looks very young, but actually, he's already 50 years old. * Analysis: A classic use of **其实** to contrast appearance with reality. The first clause sets up the assumption ("he looks young"), and the second clause uses **其实** to reveal the surprising truth. * **Example 2:** Clarifying one's own situation. * 很多人以为我是北京人,**其实**我是上海人。 * Pinyin: Hěn duō rén yǐwéi wǒ shì Běijīng rén, **qíshí** wǒ shì Shànghǎi rén. * English: A lot of people think I'm from Beijing, but in fact, I'm from Shanghai. * Analysis: This is a perfect example of a gentle, personal correction. You're not saying "You're wrong," but rather "Here's the real story." * **Example 3:** Revealing inner feelings. * 我嘴上说没事,**其实**心里有点难过。 * Pinyin: Wǒ zuǐ shàng shuō méi shì, **qíshí** xīnlǐ yǒudiǎn nánguò. * English: I said out loud that it was nothing, but actually, I was a little sad inside. * Analysis: **其实** is used here to show the contrast between spoken words (or outward behavior) and true feelings. * **Example 4:** Expressing a contrary opinion about a subject. * 我以为中文会很难,**其实**学起来很有意思。 * Pinyin: Wǒ yǐwéi Zhōngwén huì hěn nán, **qíshí** xué qǐlái hěn yǒu yìsi. * English: I thought Chinese would be very difficult, but actually, it's very interesting to learn. * Analysis: This sentence structure "I thought X, but actually Y" is extremely common with **其实**. * **Example 5:** Adding a contrasting point or a downside. * 这家餐厅很有名,**其实**味道很一般。 * Pinyin: Zhè jiā cāntīng hěn yǒumíng, **qíshí** wèidào hěn yībān. * English: This restaurant is very famous, but actually, the taste is just average. * Analysis: Here, **其实** introduces a reality that contradicts the expectation set by "very famous." * **Example 6:** Making a suggestion by revealing a hidden fact. * A: 我们打车去吧。 (Wǒmen dǎchē qù ba. - Let's take a taxi.) * B: **其实**走路只要十分钟,很近的。 (**Qíshí** zǒulù zhǐyào shí fēnzhōng, hěn jìn de. - Actually, it's only a ten-minute walk, it's very close.) * Analysis: Person B uses **其实** to provide new information (it's a short walk) that gently contradicts the need for a taxi. * **Example 7:** Politely declining something. * 谢谢你的饼干,**其实**我不太喜欢吃甜的。 * Pinyin: Xièxie nǐ de bǐnggān, **qíshí** wǒ bù tài xǐhuān chī tián de. * English: Thank you for the cookies, but to be honest, I don't really like eating sweet things. * Analysis: **其实** softens the refusal. Instead of a blunt "I don't want them," it provides a gentle reason, making the rejection less personal. * **Example 8:** Revealing the 'real' reason for something. * 他说他很忙,**其实**他就是不想来。 * Pinyin: Tā shuō tā hěn máng, **qíshí** tā jiùshì bùxiǎng lái. * English: He said he was busy; in reality, he just didn't want to come. * Analysis: **其实** is used here to expose the true motivation behind a stated excuse. * **Example 9:** In a more complex sentence about cost. * 这件衣服看起来很贵,**其实**打折后很便宜。 * Pinyin: Zhè jiàn yīfu kànqǐlái hěn guì, **qíshí** dǎzhé hòu hěn piányi. * English: This piece of clothing looks very expensive, but actually, after the discount, it was very cheap. * Analysis: Another example of appearance vs. reality, a core function of **其实**. * **Example 10:** Self-correction or clarifying one's thoughts. * 我想去,嗯……**其实**我还是待在家里吧。 * Pinyin: Wǒ xiǎng qù, en... **qíshí** wǒ háishì dāi zài jiālǐ ba. * English: I want to go, um... actually, I think I'll just stay home. * Analysis: Here, the speaker uses **其实** to pivot from their initial thought to their final decision, signaling a change of mind. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Placement is Key:** A common mistake for learners is misplacing **其实**. It almost always comes at the beginning of the clause it modifies, right after the subject or at the very beginning of the sentence. * **Correct:** 他 **其实** 不喜欢这个工作。 (Tā **qíshí** bù xǐhuān zhège gōngzuò.) * **Incorrect:** 他不喜欢这个工作 **其实**。 * **其实 vs. 真的 (zhēn de):** Don't confuse **其实** with **真的 (zhēn de)**. * **真的 (zhēn de)** means "really" or "truly" and is used for emphasis. (e.g., 这个菜**真的**很好吃! - This dish is **really** delicious!) * **其实 (qíshí)** is used for contrast. It implies a "but..." or "contrary to what you think...". (e.g., 我以为会不好吃,**其实**很好吃。- I thought it would be bad, but **actually** it's delicious.) You wouldn't use **其实** for simple emphasis. * **Not Always a "False Friend":** While "actually" in English can sometimes sound aggressive, it often functions identically to **其实**. The key is to remember the cultural preference for indirectness in Chinese. Using **其实** is almost always the safer, more polite choice when correcting someone or presenting a contrasting view. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[原来]] (yuánlái) - "As it turns out," "so...". This expresses the speaker's sudden realization of a new fact. **其实** states a fact; **原来** describes the moment you discover it. * [[本来]] (běnlái) - "Originally," "at first." This describes the original state of something, which may have changed. * [[事实上]] (shìshí shàng) - "In fact," "as a matter of fact." A more formal and literal equivalent of **其实**, often used in writing or more serious discussions. * [[说真的]] (shuō zhēn de) - "Honestly," "to tell the truth." Similar to **其实** but more focused on expressing a frank personal opinion rather than just a fact. * [[到底]] (dàodǐ) - "In the end," "after all." Primarily used in questions to get to the bottom of something (e.g., 你**到底**想怎么样? - What on earth do you want?). It shows impatience or a strong desire for a final answer, unlike **其实**. * [[反而]] (fǎn'ér) - "On the contrary," "instead." Used to express a result that is the opposite of what one would expect. It's stronger and more focused on the unexpected outcome than **其实**.