====== zhōngyāng diànshìtái: 中央电视台 - China Central Television (CCTV) ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 中央电视台, Zhōngyāng Diànshìtái, CCTV, 央视, Yāngshì, China Central Television, Chinese state media, Chinese television, official Chinese news, Xīnwén Liánbō, Spring Festival Gala, Chūnwǎn * **Summary:** Discover the meaning and significance of **中央电视台 (Zhōngyāng Diànshìtái)**, universally known as CCTV (China Central Television). This entry explores its role as China's primary state-controlled television broadcaster, its cultural impact through iconic programs like the Spring Festival Gala (春晚), and its function as the official voice of the Chinese government. For any learner, understanding CCTV is key to grasping modern Chinese media and culture. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** Zhōngyāng Diànshìtái * **Part of Speech:** Proper Noun * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** China Central Television (CCTV), the official state-owned television network of the People's Republic of China. * **In a Nutshell:** Think of **中央电视台 (Zhōngyāng Diànshìtái)** as the national television network of China. However, unlike public broadcasters like the BBC in the UK or PBS in the US, CCTV is directly state-controlled and serves as the primary media outlet for the Chinese Communist Party (CCP) and the central government. For Chinese citizens, it's the main source for official news, major national events, and massive cultural spectacles. ===== Character Breakdown ===== * **中 (zhōng):** Center, middle. The same character used in 中国 (Zhōngguó), China. * **央 (yāng):** Center, central. Often used in official government terms. * **电 (diàn):** Electric, electricity. * **视 (shì):** To look at, vision. * **台 (tái):** Station, platform, stage. The characters combine logically: * **中央 (Zhōngyāng):** This compound means "central" or "central authorities," carrying a strong sense of official government power. * **电视 (diànshì):** Literally "electric vision," this is the modern Chinese word for television. * **台 (tái):** Means "station," as in a broadcasting station. Together, **中央电视台 (Zhōngyāng Diànshìtái)** translates directly to "Central Television Station," a fitting name for the nation's primary state broadcaster. ===== Cultural Context and Significance ===== **中央电视台 (Zhōngyāng Diànshìtái)** is more than just a TV network; it is a fundamental institution in modern China that shapes culture and public discourse. * **The Voice of the State:** CCTV's primary role is to communicate the official policies, narratives, and priorities of the Chinese government and the CCP. Its flagship 7 PM news program, **新闻联播 (Xīnwén Liánbō)**, is a daily fixture in many households, especially for the older generation. Its format is highly standardized, typically beginning with the activities of top leaders, followed by positive domestic developments, and ending with international news framed from a specific government perspective. * **Cultural Unifier and Spectacle:** Beyond news, CCTV is a massive cultural producer. Its most famous creation is the **春节联欢晚会 (Chūnjié Liánhuān Wǎnhuì)**, or **春晚 (Chūnwǎn)**, the Spring Festival Gala. Broadcast live on Lunar New Year's Eve, this four-hour variety show is a national ritual watched by hundreds of millions. It features a mix of song, dance, comedy skits, and patriotic performances, and being invited to perform on the Gala is a sign of immense success for any artist. * **Comparison to Western Media:** A common mistake is to equate CCTV with Western public broadcasters like the BBC or PBS. The core difference is **control and independence**. While the BBC is state-funded, it operates with editorial independence. CCTV, however, is directly administered by the National Radio and Television Administration, which is under the direct supervision of the CCP's Central Propaganda Department. Therefore, a more accurate comparison might be to a "state broadcaster" whose mission is to represent the state's voice, rather than a "public broadcaster" intended to serve the public with independent journalism. ===== Practical Usage in Modern China ===== In daily conversation, the full name **中央电视台** is often used, but it's even more common to hear its abbreviation. * **The Common Abbreviation:** The most common way to refer to CCTV in spoken Chinese is **央视 (Yāngshì)**. This is a contraction of **央 (Yāng)** from 中央 and **视 (shì)** from 电视. While Chinese people are aware of the English acronym "CCTV," they almost exclusively use **央视 (Yāngshì)** among themselves. * **Connotation and Perception:** The perception of CCTV varies. For many, especially older generations, it is the authoritative and definitive source of information ("If CCTV reported it, it must be true"). For younger, more globally-connected audiences, it is often viewed with skepticism and sometimes derided as a government mouthpiece. They may turn to online sources for more diverse or unfiltered news. Regardless of personal opinion, its institutional importance is universally acknowledged. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 每天晚上七点,我们全家都会看**中央电视台**的新闻联播。 * Pinyin: Měitiān wǎnshang qī diǎn, wǒmen quánjiā dōu huì kàn **Zhōngyāng Diànshìtái** de Xīnwén Liánbō. * English: Every evening at 7 PM, my whole family watches the CCTV news broadcast. * Analysis: This sentence describes a very common daily routine for many Chinese families, highlighting CCTV's role in daily life. * **Example 2:** * 这位演员因为上了**中央电视台**的春节晚会而一夜成名。 * Pinyin: Zhè wèi yǎnyuán yīnwèi shàng le **Zhōngyāng Diànshìtái** de Chūnjié Wǎnhuì ér yīyè chéngmíng. * English: This actor became famous overnight after appearing on the CCTV Spring Festival Gala. * Analysis: This illustrates the immense cultural power and star-making ability of CCTV's flagship programs. * **Example 3:** * **中央电视台**的总部大楼是北京一个非常有名的地标。 * Pinyin: **Zhōngyāng Diànshìtái** de zǒngbù dàlóu shì Běijīng yī ge fēicháng yǒumíng de dìbiāo. * English: The CCTV headquarters building is a very famous landmark in Beijing. * Analysis: This refers to the architecturally unique building nicknamed "大裤衩" (dà kùchǎ), or "Big Underpants," showing CCTV's physical presence. * **Example 4:** * 很多重要的体育比赛,比如奥运会,都由**中央电视台**进行转播。 * Pinyin: Hěn duō zhòngyào de tǐyù bǐsài, bǐrú Àoyùnhuì, dōu yóu **Zhōngyāng Diànshìtái** jìnxíng zhuǎnbō. * English: Many important sports competitions, like the Olympic Games, are broadcast by CCTV. * Analysis: This shows CCTV's role as the national broadcaster for major international events. * **Example 5:** * 你看的是哪个台?是**中央电视台**还是地方台? * Pinyin: Nǐ kàn de shì nǎge tái? Shì **Zhōngyāng Diànshìtái** hái shì dìfāng tái? * English: Which channel are you watching? Is it CCTV or a local channel? * Analysis: This sentence highlights the distinction between the national broadcaster (CCTV) and regional broadcasters. * **Example 6:** * 她的梦想是成为一名**中央电视台**的新闻主持人。 * Pinyin: Tā de mèngxiǎng shì chéngwéi yī míng **Zhōngyāng Diànshìtái** de xīnwén zhǔchírén. * English: Her dream is to become a news anchor for CCTV. * Analysis: Working for CCTV is considered a prestigious and influential career path in Chinese media. * **Example 7:** * 中国人更习惯叫它“央视”,而不是“CCTV”。 * Pinyin: Zhōngguó rén gèng xíguàn jiào tā "Yāngshì", ér búshì "CCTV". * English: Chinese people are more used to calling it "Yāngshì" rather than "CCTV." * Analysis: This is a practical tip for learners, encouraging the use of the native abbreviation. * **Example 8:** * 这个消息是**中央电视台**发布的,所以可信度很高。 * Pinyin: Zhè ge xiāoxi shì **Zhōngyāng Diànshìtái** fābù de, suǒyǐ kěxìndù hěn gāo. * English: This news was released by CCTV, so its credibility is very high. * Analysis: This reflects the view that CCTV is the definitive source of official information. * **Example 9:** * **中央电视台**制作了很多优秀的纪录片,介绍了中国的历史和文化。 * Pinyin: **Zhōngyāng Diànshìtái** zhìzuò le hěn duō yōuxiù de jìlùpiàn, jièshào le Zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà. * English: CCTV has produced many excellent documentaries introducing Chinese history and culture. * Analysis: This points to CCTV's role in producing high-quality cultural content beyond just news. * **Example 10:** * 他说的话听起来就像在背诵**中央电视台**的新闻稿。 * Pinyin: Tā shuō de huà tīngqǐlái jiù xiàng zài bèisòng **Zhōngyāng Diànshìtái** de xīnwén gǎo. * English: What he's saying sounds like he's reciting a CCTV news script. * Analysis: This shows a slightly negative or critical connotation, implying someone is speaking without originality and just repeating the official line. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing it with a local station.** * A common error is to think **中央电视台** is just another channel. It is //the// national, central network. Other major cities and provinces have their own stations, like `北京电视台` (Běijīng Diànshìtái) or `湖南卫视` (Húnán Wèishì), which are separate entities. `中央` (Zhōngyāng) specifically marks it as the central government's network. * **Mistake 2: Using "CCTV" in Chinese conversation.** * While people will understand you, it sounds unnatural. The correct and native abbreviation is **[[央视]] (Yāngshì)**. Using `Yāngshì` will make your Chinese sound much more fluent. * **Mistake 3: Assuming it's a "public broadcaster" like the BBC.** * This is the biggest conceptual error. Do not assume it has the same function or editorial independence as Western public broadcasters. It is a **state broadcaster** and a primary organ of the state apparatus. Understanding this distinction is crucial for a nuanced understanding of Chinese media and politics. ===== Related Terms and Concepts ===== * **[[央视]] (Yāngshì)** - The common, everyday abbreviation for 中央电视台. This is a must-know term. * **[[新闻联播]] (Xīnwén Liánbō)** - The flagship 7 PM national news program broadcast daily across all major CCTV and provincial channels. * **[[春晚]] (Chūnwǎn)** - The short name for the Spring Festival Gala (`春节联欢晚会`), CCTV's biggest cultural event of the year. * **[[官媒]] (guānméi)** - "Official Media" or "State Media." A general term for state-controlled media outlets, of which CCTV is a prime example. * **[[新华社]] (Xīnhuá Shè)** - Xinhua News Agency. The official state-run press agency of China, analogous to the Associated Press or Reuters but state-controlled. * **[[人民日报]] (Rénmín Rìbào)** - "People's Daily." The official newspaper of the Central Committee of the CCP. * **[[主持人]] (zhǔchírén)** - Anchor, host, or presenter. CCTV hosts are often major celebrities in China. * **[[宣传]] (xuānchuán)** - Propaganda, publicity, promotion. While "propaganda" has a strongly negative meaning in English, `xuānchuán` in Chinese can also have a more neutral sense of "to publicize" or "to promote." CCTV is a key part of China's `xuānchuán` system.