====== yījiànshuāngdiāo: 一箭双雕 - Kill two birds with one stone ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** yijianshuangdiao, 一箭双雕, Chinese idiom for efficiency, kill two birds with one stone in Chinese, achieve two goals with one action, Chinese chengyu, double result with one effort, Chinese proverbs * **Summary:** 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) is a classic Chinese idiom (chengyu) that literally translates to "one arrow, a pair of eagles." It is the direct equivalent of the English phrase "to kill two birds with one stone," meaning to achieve two separate objectives with a single action or effort. This popular saying is used to praise a clever, efficient, and resourceful strategy in business, planning, or daily life. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** yī jiàn shuāng diāo * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced-level idiom) * **Concise Definition:** To accomplish two objectives with a single action. * **In a Nutshell:** Imagine a master archer who, with incredible skill, uses a single arrow to shoot down two eagles that are fighting in the sky. This powerful image is the core of 一箭双雕. It’s all about efficiency, cleverness, and getting a double reward from a single, well-placed effort. It's used to describe a smart plan that yields multiple benefits. ===== Character Breakdown ===== * **一 (yī):** The number one; a single. * **箭 (jiàn):** An arrow. This character is composed of 竹 (zhú - bamboo) on top, representing the arrow shaft, and a phonetic component below. * **双 (shuāng):** A pair, two, double. The character shows two birds (隹) being held by a hand (又). * **雕 (diāo):** An eagle or a large bird of prey. The characters combine literally to mean "one arrow, a pair of eagles," creating a vivid and memorable image that directly illustrates the idiom's figurative meaning of achieving two significant things at once. ===== Cultural Context and Significance ===== * The story behind this idiom comes from the //History of the Northern Dynasties// (《北史》). It tells of a highly skilled archer named Zhangsun Sheng (长孙晟) from the Northern Zhou Dynasty. To demonstrate his prowess to a Turkic Khan, he was asked to shoot. Seeing two eagles fighting over a piece of meat in the sky, he fired a single arrow, and it pierced both birds, causing them to fall to the ground. This incredible feat of archery gave birth to the idiom. * **Comparison to Western Culture:** The English equivalent, "to kill two birds with one stone," is a near-perfect match in meaning and usage. However, the cultural nuance lies in the imagery. The Chinese version uses **雕 (diāo - eagles)**, which are powerful, majestic birds of prey. The English version uses generic "birds." This subtle difference can give 一箭双雕 a slightly grander or more impressive feel, suggesting the accomplishment of two *significant* tasks, much like felling two mighty eagles is more impressive than hitting two sparrows. It highlights not just efficiency, but also the skill and power behind the action. ===== Practical Usage in Modern China ===== * This idiom is widely used in both formal and informal contexts. It's common in business presentations, news articles, and everyday conversations among educated speakers. * **In Business:** A manager might describe a marketing campaign that both increases sales and improves brand recognition as "一箭双雕". * **In Daily Life:** Someone might say they chose a gym close to their office so they can exercise during their lunch break, achieving fitness and saving time—a classic "一箭双雕" situation. * The connotation is overwhelmingly positive, used to praise cleverness, foresight, and efficiency. It describes a well-thought-out plan or a fortunate alignment of goals. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这次去上海出差,我顺便看望了老朋友,真可谓**一箭双雕**。 * Pinyin: Zhè cì qù Shànghǎi chūchāi, wǒ shùnbiàn kànwàng le lǎo péngyǒu, zhēn kěwèi **yījiànshuāngdiāo**. * English: On this business trip to Shanghai, I also visited an old friend. You could truly call it killing two birds with one stone. * Analysis: A very common, everyday use of the idiom to describe combining a work trip with a personal visit. * **Example 2:** * 公司的新广告既提升了品牌形象,又增加了产品销量,达到了**一箭双雕**的效果。 * Pinyin: Gōngsī de xīn guǎnggào jì tíshēng le pǐnpái xíngxiàng, yòu zēngjiā le chǎnpǐn xiāoliàng, dádào le **yījiànshuāngdiāo** de xiàoguǒ. * English: The company's new advertisement both improved the brand image and increased product sales, achieving the effect of killing two birds with one stone. * Analysis: This is a classic business context, highlighting a strategy that yields two distinct benefits. * **Example 3:** * 我选择骑自行车上班,既能锻炼身体又能节省交通费,简直是**一箭双雕**。 * Pinyin: Wǒ xuǎnzé qí zìxíngchē shàngbān, jì néng duànliàn shēntǐ yòu néng jiéshěng jiāotōng fèi, jiǎnzhí shì **yījiànshuāngdiāo**. * English: I choose to bike to work; it lets me exercise and save on transportation costs. It's simply killing two birds with one stone. * Analysis: This example uses the common structure "既...又..." (jì...yòu...; both...and...) to clearly state the two benefits. * **Example 4:** * 政府投资绿色能源项目,旨在**一箭双雕**:保护环境和创造就业机会。 * Pinyin: Zhèngfǔ tóuzī lǜsè néngyuán xiàngmù, zhǐ zài **yījiànshuāngdiāo**: bǎohù huánjìng hé chuàngzào jiùyè jīhuì. * English: The government is investing in green energy projects, aiming to kill two birds with one stone: protecting the environment and creating job opportunities. * Analysis: This shows the idiom used in a formal, political context to describe policy goals. * **Example 5:** * 看中文电影学中文,可以同时练习听力和了解文化,真是**一箭双雕**的好方法。 * Pinyin: Kàn Zhōngwén diànyǐng xué Zhōngwén, kěyǐ tóngshí liànxí tīnglì hé liǎojiě wénhuà, zhēn shì **yījiànshuāngdiāo** de hǎo fāngfǎ. * English: Learning Chinese by watching Chinese movies allows you to practice listening and understand the culture at the same time; it's truly a great way to kill two birds with one stone. * Analysis: A perfect example relevant to language learners. * **Example 6:** * 你有没有什么**一箭双雕**的计划,让我们能又快又好地完成这个任务? * Pinyin: Nǐ yǒu méiyǒu shénme **yījiànshuāngdiāo** de jìhuà, ràng wǒmen néng yòu kuài yòu hǎo de wánchéng zhège rènwù? * English: Do you have a "kill two birds with one stone" plan that would let us finish this task both quickly and well? * Analysis: Here, the idiom is used as an adjective to describe a type of plan. * **Example 7:** * 这款手机应用不仅能管理你的日程,还能帮你养成好习惯,开发者的设计真是**一箭双雕**。 * Pinyin: Zhè kuǎn shǒujī yìngyòng bùjǐn néng guǎnlǐ nǐ de rìchéng, hái néng bāng nǐ yǎngchéng hǎo xíguàn, kāifāzhě de shèjì zhēn shì **yījiànshuāngdiāo**. * English: This mobile app not only manages your schedule but also helps you build good habits. The developer's design really kills two birds with one stone. * Analysis: A modern example applied to technology and product design. * **Example 8:** * 他买下那块地是为了**一箭双雕**,一方面可以建工厂,另一方面等着土地升值。 * Pinyin: Tā mǎi xià nà kuài dì shì wèile **yījiànshuāngdiāo**, yī fāngmiàn kěyǐ jiàn gōngchǎng, lìng yī fāngmiàn děngzhe tǔdì shēngzhí. * English: He bought that piece of land to kill two birds with one stone: on one hand, he could build a factory, and on the other, he could wait for the land's value to appreciate. * Analysis: This shows the idiom describing a long-term financial or investment strategy. * **Example 9:** * 他假装和老板道歉,实则想借机打听内部消息,好一个**一箭双雕**的计策。 * Pinyin: Tā jiǎzhuāng hé lǎobǎn dàoqiàn, shízé xiǎng jiè jī dǎtīng nèibù xiāoxī, hǎo yīgè **yījiànshuāngdiāo** de jìcè. * English: He pretended to apologize to the boss, but he actually wanted to use the opportunity to get inside information—what a "kill two birds with one stone" scheme. * Analysis: While usually positive, this example shows the idiom can be used with a cynical or slightly negative tone to describe a cunning or manipulative scheme. * **Example 10:** * 利用暑假去国外做志愿者,既能帮助别人,又能开阔自己的眼界,对许多学生来说,这是一个**一箭双雕**的选择。 * Pinyin: Lìyòng shǔjià qù guówài zuò zhìyuànzhě, jì néng bāngzhù biérén, yòu néng kāikuò zìjǐ de yǎnjiè, duì xǔduō xuéshēng lái shuō, zhè shì yīgè **yījiànshuāngdiāo** de xuǎnzé. * English: Using the summer vacation to volunteer abroad can both help others and broaden one's own horizons. For many students, this is a "kill two birds with one stone" choice. * Analysis: A longer, more descriptive sentence that perfectly encapsulates the dual benefits of a single course of action. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Single Action is Key:** The most common mistake is to use 一箭双雕 for two good things that happen coincidentally, rather than as the result of a *single, deliberate action*. * **Incorrect:** 今天我中了彩票,还收到了朋友的礼物,真是**一箭双雕**!(Jīntiān wǒ zhòngle cǎipiào, hái shōudào le péngyǒu de lǐwù, zhēn shì **yījiànshuāngdiāo**!) -> Today I won the lottery and also received a gift from a friend, it's really killing two birds with one stone! * **Why it's wrong:** These are two separate, unrelated events. There was no single action that caused both outcomes. * **Correct:** 我去图书馆还书,顺路在旁边的超市买了菜,**一箭双雕**,省了不少时间。(Wǒ qù túshūguǎn huán shū, shùnlù zài pángbiān de chāoshì mǎile cài, **yījiànshuāngdiāo**, shěngle bù shǎo shíjiān.) -> I went to the library to return a book and, on the way, bought groceries at the adjacent supermarket. Killing two birds with one stone, I saved a lot of time. (The single action was the trip itself). * **False Friends:** While "kill two birds with one stone" is an excellent English equivalent, simply translating the English phrase into Chinese as `一石二鸟 (yī shí èr niǎo)` is not ideal. While this phrase exists and is understood in Chinese, it is far less common, less classic, and sounds like a direct translation from English. Using the authentic idiom 一箭双雕 demonstrates a deeper cultural and linguistic fluency. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[一举两得]] (yī jǔ liǎng dé) - Literally "one action, two gains." A direct synonym for 一箭双雕 and is equally common in modern usage. It is slightly more literal and less poetic. * [[事半功倍]] (shì bàn gōng bèi) - Achieve twice the result with half the effort. This is about high efficiency, but it focuses on the ratio of effort to a single outcome, not necessarily achieving two different outcomes. * [[两全其美]] (liǎng quán qí měi) - To satisfy both parties or to have it both ways. This idiom focuses on finding a perfect solution that resolves a conflict between two desirable but seemingly mutually exclusive goals, pleasing everyone involved. * [[一石二鸟]] (yī shí èr niǎo) - "One stone, two birds." The direct translation of the English idiom. It is understood but is much less common and authentic than 一箭双雕 or 一举两得. * [[多此一举]] (duō cǐ yī jǔ) - To do something superfluous; to take an unnecessary action. This is an antonym, describing an inefficient action that adds no value. * [[得不偿失]] (dé bù cháng shī) - The gain does not make up for the loss. An antonym describing an action where the negative consequences outweigh the positive results. * [[成语]] (chéngyǔ) - The general term for a four-character Chinese idiom, often with a classical origin story, like 一箭双雕.