Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gǔ shòu rú chái: 骨瘦如柴 - Emaciated, Skin and Bones ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gǔ shòu rú chái, 骨瘦如柴, Chinese idiom for thin, extremely thin in Chinese, skinny as a rake, skin and bones, emaciated, what does 骨瘦如柴 mean, Chinese chengyu, describe someone very thin. * **Summary:** The Chinese idiom **骨瘦如柴 (gǔ shòu rú chái)** is a vivid and powerful way to describe someone who is extremely thin, emaciated, or "skin and bones." Literally translating to "bone-thin like firewood," this chengyu paints a picture of unhealthy thinness, often due to illness, poverty, or overwork. It is an essential term for learners who want to move beyond simple adjectives and use more descriptive, culturally rich language to express concern or describe a character's physical state. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>骨瘦如柴</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** gǔ shòu rú chái * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu) / Adjective * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To be so thin that one's bones are visible; to be as emaciated as a piece of firewood. * **In a Nutshell:** Imagine a pile of dry sticks or firewood—all sharp angles and no substance. This is the image that `骨瘦如柴` creates. It's not just "thin"; it describes a level of skinniness where a person looks fragile, gaunt, and unhealthy. The term is almost always used with a sense of pity, concern, or to emphasize hardship. ===== Character Breakdown ===== * **骨 (gǔ):** Bone. This character refers to the skeleton. * **瘦 (shòu):** Thin, skinny, lean. This is the core descriptive element. * **如 (rú):** Like, as if, as. This character creates the simile, comparing the thinness to something else. * **柴 (chái):** Firewood, kindling. This provides the powerful, visual metaphor for extreme thinness. The characters combine to form a literal picture: "Bones are so prominent from being thin (骨瘦) that the person looks like (如) a piece of firewood (柴)." The imagery is stark and immediately understandable. ===== Cultural Context and Significance ===== * In traditional Chinese culture, being slightly plump was often seen as a sign of health, wealth, and good fortune. It meant you had enough to eat and were living a comfortable life. Consequently, being extremely thin was associated with the opposite: poverty, famine, illness, or great suffering. `骨瘦如柴` is a product of this cultural viewpoint, carrying a heavy weight of hardship and misfortune. * **Comparison to Western Concepts:** The English phrase "skin and bones" is a direct equivalent in meaning. However, `骨瘦如柴` feels more literary and carries a stronger historical resonance due to its status as a //chengyu// (a classical idiom). While you might say "He's just skin and bones" in a casual conversation, using `骨瘦如柴` can elevate the description, making it sound more serious, poignant, or dramatic, as if quoting a piece of literature. It carries less of a casual, observational tone and more of a deeply concerned or descriptive one. ===== Practical Usage in Modern China ===== * This idiom is widely understood and used in both written and spoken Chinese, though it is slightly more formal than everyday slang. * **Connotation:** It is overwhelmingly **negative** or used to express **pity and concern**. It is **never** a compliment. Calling someone `骨瘦如柴` implies they look unhealthy and unwell. * **Common Contexts:** * **Describing Illness:** To describe a person who has lost a lot of weight due to sickness. * **Expressing Concern:** To tell a friend or family member that they have become worryingly thin. * **Literature and Media:** Used frequently in novels, films, and news reports to describe victims of famine, war, or poverty, creating a powerful emotional impact. * **Describing Animals:** It can also be used to describe a stray or neglected animal (e.g., a cat or dog) that is severely malnourished. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 几个月不见,他竟然病得**骨瘦如柴**了。 * Pinyin: Jǐ ge yuè bú jiàn, tā jìngrán bìng de **gǔ shòu rú chái** le. * English: I hadn't seen him for a few months, and unexpectedly he had become sick to the point of being skin and bones. * Analysis: This is a very common usage, directly linking the state of being `骨瘦如柴` to illness. The word `竟然 (jìngrán)` emphasizes the speaker's shock. * **Example 2:** * 看到那只**骨瘦如柴**的流浪猫,她心疼地流下了眼泪。 * Pinyin: Kàndào nà zhī **gǔ shòu rú chái** de liúlàng māo, tā xīnténg de liúxiàle yǎnlèi. * English: Seeing that emaciated stray cat, she shed tears of pity. * Analysis: This shows how the idiom can be used to describe animals. It effectively conveys the animal's state of neglect and suffering. * **Example 3:** * 战争结束后,许多孩子都饿得**骨瘦如柴**。 * Pinyin: Zhànzhēng jiéshù hòu, xǔduō háizi dōu è de **gǔ shòu rú chái**. * English: After the war ended, many children were so starved they were emaciated. * Analysis: Here, the idiom is used in a historical or literary context to describe the severe effects of famine caused by war. * **Example 4:** * 你要多吃点饭,别把自己弄得**骨瘦如柴**的。 * Pinyin: Nǐ yào duō chī diǎn fàn, bié bǎ zìjǐ nòng de **gǔ shòu rú chái** de. * English: You need to eat more, don't make yourself become skin and bones. * Analysis: This is a classic example of using the term to show concern and give advice to a friend or family member who is losing too much weight. * **Example 5:** * 那个演员为了角色减重,最后变得**骨瘦如柴**。 * Pinyin: Nàge yǎnyuán wèile juésè jiǎnzhòng, zuìhòu biànde **gǔ shòu rú chái**. * English: That actor lost weight for the role and eventually became emaciated. * Analysis: This sentence describes an intentional, but extreme, physical transformation. Even though it was for a role, the term still implies an unhealthy state. * **Example 6:** * 书中描写的老人**骨瘦如柴**,仿佛一阵风就能把他吹倒。 * Pinyin: Shū zhōng miáoxiě de lǎorén **gǔ shòu rú chái**, fǎngfú yí zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. * English: The old man described in the book was skin and bones, as if a gust of wind could blow him over. * Analysis: A literary usage that pairs `骨瘦如柴` with another classic description of frailty, [[弱不禁风]] (ruò bù jīn fēng), to create a very vivid image. * **Example 7:** * 他日夜工作,都累得**骨瘦如柴**了,真让人担心。 * Pinyin: Tā rìyè gōngzuò, dōu lèi de **gǔ shòu rú chái** le, zhēn ràng rén dānxīn. * English: He works day and night and is so tired he's become emaciated; it's really worrying. * Analysis: This example connects the physical state to overwork and exhaustion, another common cause besides illness or hunger. * **Example 8:** * 他的身体从健壮变得**骨瘦如柴**,只用了半年时间。 * Pinyin: Tā de shēntǐ cóng jiànzhuàng biànde **gǔ shòu rú chái**, zhǐ yòngle bàn nián shíjiān. * English: His body went from being strong and healthy to being skin and bones in just half a year. * Analysis: This sentence emphasizes a dramatic and worrying change over time, contrasting the past healthy state with the current unhealthy one. * **Example 9:** * 那个**骨瘦如柴**的身影在街角慢慢地走着。 * Pinyin: Nàge **gǔ shòu rú chái** de shēnyǐng zài jiējiǎo mànmàn de zǒuzhe. * English: That emaciated figure was walking slowly at the street corner. * Analysis: Here, `骨瘦如柴` is used as a direct adjectival modifier for the noun `身影 (shēnyǐng)`, meaning "figure" or "silhouette". * **Example 10:** * 节食也要有个度,追求**骨瘦如柴**是一种不健康的审美。 * Pinyin: Jiéshí yě yào yǒu ge dù, zhuīqiú **gǔ shòu rú chái** shì yì zhǒng bùjiànkāng de shěnměi. * English: Dieting must be done in moderation; pursuing an emaciated look is an unhealthy beauty standard. * Analysis: This sentence uses the term in a modern context to critique extreme beauty standards, explicitly stating that being `骨瘦如柴` is unhealthy. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't Use It as a Compliment:** The most critical mistake a learner can make is to use `骨瘦如柴` to praise someone for being thin. In Western cultures, "skinny" can sometimes have positive connotations, but `骨瘦如柴` is **always** negative and implies poor health. * **Incorrect:** ~~她很漂亮,骨瘦如柴。~~ (Tā hěn piàoliang, gǔshòurúchái.) * **Correct:** 她很**苗条**,身材很好。(Tā hěn **miáotiáo**, shēncái hěn hǎo.) - "She is very **slender** and has a great figure." * **"Skin and Bones" vs. "Slender":** `骨瘦如柴` is "skin and bones" (negative), not "slender" or "slim." For a positive description of thinness, use words like [[苗条]] (miáotiáo) or [[纤细]] (xiānxì). * **It Implies Involuntariness:** The term often suggests the thinness is a result of something negative and uncontrollable, like sickness or poverty. While you can use it for someone who over-diets, the connotation of suffering remains. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[苗条]] (miáotiáo) - Slender, slim. This is the positive, complimentary term for being thin and is a key antonym in connotation. * [[瘦削]] (shòuxuē) - Gaunt, very thin. A synonym that is also descriptive and slightly formal, often used to describe a person's face. * [[面黄肌瘦]] (miàn huáng jī shòu) - "Face yellow and muscles thin." An idiom specifically describing a sickly, malnourished appearance. It often appears alongside `骨瘦如柴`. * [[皮包骨]] (pí bāo gǔ) - Literally "skin wrapping bones." A more colloquial and blunt synonym for `骨瘦如柴`. * [[弱不禁风]] (ruò bù jīn fēng) - "So weak one cannot withstand the wind." Describes a frail and delicate person, who may or may not be `骨瘦如柴`. * [[骨感]] (gǔgǎn) - "Bony feeling." A modern, slang term that can be positive, describing a model-like, fashionably bony look. This is a fascinating contrast to the traditional negativity of `骨瘦如柴`. * [[丰满]] (fēngmǎn) - Full-figured, plump, buxom. A positive term and a direct antonym. * [[健壮]] (jiànzhuàng) - Robust, sturdy, healthy. An antonym describing a strong and healthy body. Log In