Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gùcǐshībǐ: 顾此失彼 - Attend to one thing and lose another ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** gù cǐ shī bǐ, gucishibi, 顾此失彼, Chinese idiom for overwhelmed, spreading yourself too thin, robbing Peter to pay Paul in Chinese, attend to one thing and lose another, can't handle everything, multitasking failure. * **Summary:** The Chinese idiom **顾此失彼 (gù cǐ shī bǐ)** vividly describes a situation where focusing on one thing causes you to neglect another. It perfectly captures the feeling of being overwhelmed or spread too thin, leading to a "robbing Peter to pay Paul" scenario where you can't manage all your responsibilities at once. This essential chengyu (成语) is used to criticize poor planning or a lack of resources, highlighting the negative consequences of trying to do too much simultaneously. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>顾此失彼</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** gù cǐ shī bǐ * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To attend to one thing only to lose sight of another; to be unable to manage multiple tasks or priorities at the same time. * **In a Nutshell:** Imagine you're juggling two important glass balls. As you focus all your attention on catching one (`此`, this), the other one (`彼`, that) falls and shatters. `顾此失彼` is the verbal snapshot of that moment of failure. It describes a situation where your resources—be it time, energy, or money—are so limited that any gain in one area comes at a direct and often significant cost to another. ===== Character Breakdown ===== * **顾 (gù):** To look after, to attend to, to take into consideration. * **此 (cǐ):** This, here. A pronoun for the thing you are focusing on. * **失 (shī):** To lose, to neglect, to fail. * **彼 (bǐ):** That, there, the other. A pronoun for the thing that gets neglected. The characters combine in a very literal and elegant way: **"Attend to This, Lose That."** This structure makes the idiom's meaning transparent once you understand the individual characters, painting a clear picture of conflicting priorities and inevitable failure. ===== Cultural Context and Significance ===== * `顾此失彼` reflects a deep-seated pragmatism in Chinese culture about the limitations of human energy and resources. While Western "hustle culture" might glorify multitasking and doing it all, this idiom serves as a traditional cautionary tale. It implies that true effectiveness comes from focus and proper prioritization, not from a frantic attempt to handle everything at once. * **Comparison to Western Concepts:** The English phrase "spreading yourself too thin" is very close in meaning. However, `顾此失彼` is often more specific, pointing to a direct trade-off between two identifiable things (`此` and `彼`). It's less of a general state of being and more of a specific outcome of poor management. The phrase "robbing Peter to pay Paul" is also similar but is almost exclusively used for financial or material resources. `顾此失彼` is broader, applying equally well to attention, time, and relationships. It underscores a cultural value of being thorough and avoiding superficiality. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Connotation:** `顾此失彼` is almost always used with a negative connotation. It's a critique of a person's planning, a company's strategy, or a government's policy. It implies a lack of foresight or an inability to cope with the situation effectively. * **Formality:** As a `chengyu`, it carries a degree of formality and is common in written Chinese, news reports, and business meetings. However, it's also widely understood and used in daily conversations among educated speakers to describe personal struggles. You will often hear it in contexts like: * **Project Management:** Describing a team that, in a rush to meet a new deadline, neglects the quality of its core product. * **Work-Life Balance:** An employee might say they are `顾此失彼` when trying to manage a demanding job and their family life. * **Government Policy:** A news analyst might criticize a policy that boosts industrial growth but causes severe environmental damage, calling it a classic case of `顾此失彼`. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 我们公司的项目太多了,人手又不够,结果搞得**顾此失彼**,没有一个项目能按时完成。 * Pinyin: Wǒmen gōngsī de xiàngmù tài duō le, rénshǒu yòu bùgòu, jiéguǒ gǎo de **gù cǐ shī bǐ**, méiyǒu yī ge xiàngmù néng ànshí wánchéng. * English: Our company has too many projects and not enough staff, which has resulted in us attending to one thing and neglecting others, and not a single project can be completed on time. * Analysis: This is a classic business context. It highlights a failure in resource allocation leading to a complete breakdown. * **Example 2:** * 他想一边考研究生一边全职工作,最后精力不济,**顾此失彼**,两边都没做好。 * Pinyin: Tā xiǎng yībiān kǎo yánjiūshēng yībiān quánzhí gōngzuò, zuìhòu jīnglì bùjì, **gù cǐ shī bǐ**, liǎngbiān dōu méi zuò hǎo. * English: He wanted to study for his master's degree while working full-time, but in the end, he lacked the energy, couldn't handle both, and did poorly in both areas. * Analysis: This example focuses on personal ambition versus limited personal energy (`精力不济`). * **Example 3:** * 政府如果只注重经济发展而忽略环境保护,就很容易陷入**顾此失彼**的困境。 * Pinyin: Zhèngfǔ rúguǒ zhǐ zhùzhòng jīngjì fāzhǎn ér hūlüè huánjìng bǎohù, jiù hěn róngyì xiànrù **gù cǐ shī bǐ** de kùnjìng. * English: If the government only focuses on economic development and ignores environmental protection, it can easily fall into the dilemma of attending to one and losing the other. * Analysis: This demonstrates the use of the idiom in a formal, high-level context like policy-making. * **Example 4:** * 我最近又要照顾生病的妈妈,又要准备重要的考试,真是有点**顾此失彼**。 * Pinyin: Wǒ zuìjìn yòu yào zhàogù shēngbìng de māmā, yòu yào zhǔnbèi zhòngyào de kǎoshì, zhēnshì yǒudiǎn **gù cǐ shī bǐ**. * English: Recently I've had to take care of my sick mother and prepare for an important exam; I really feel like I'm failing to manage both. * Analysis: A very common personal and conversational use, expressing the feeling of being overwhelmed by life's demands. * **Example 5:** * 作为一个小企业,我们的资源有限,必须集中精力,千万不能**顾此失彼**。 * Pinyin: Zuòwéi yī ge xiǎo qǐyè, wǒmen de zīyuán yǒuxiàn, bìxū jízhōng jīnglì, qiānwàn bù néng **gù cǐ shī bǐ**. * English: As a small business, our resources are limited. We must concentrate our efforts and must not spread ourselves too thin. * Analysis: Here, the idiom is used as a warning—a principle to avoid in business strategy. * **Example 6:** * 球队在加强进攻的同时,防守却漏洞百出,完全是**顾此失彼**。 * Pinyin: Qiúduì zài jiāqiáng jìngōng de tóngshí, fángshǒu què lòudòng bǎi chū, wánquán shì **gù cǐ shī bǐ**. * English: While the team strengthened its offense, its defense became full of holes; it was a total case of gaining one thing at the expense of another. * Analysis: A great example from the world of sports, showing a clear trade-off in strategy. * **Example 7:** * 为了快速推出新功能,他们牺牲了软件的稳定性,这种**顾此失彼**的做法最终导致了用户流失。 * Pinyin: Wèile kuàisù tuīchū xīn gōngnéng, tāmen xīshēng le ruǎnjiàn de wěndìng xìng, zhè zhǒng **gù cǐ shī bǐ** de zuòfǎ zuìzhōng dǎozhì le yònghù liúshī. * English: In order to quickly launch new features, they sacrificed the software's stability. This approach of "attending to one thing and losing the other" ultimately led to a loss of users. * Analysis: This sentence uses the idiom as a noun phrase (`这种顾此失彼的做法` - "this kind of gùcǐshībǐ approach"). * **Example 8:** * 你必须做出选择,鱼和熊掌不可兼得,否则只会**顾此失彼**。 * Pinyin: Nǐ bìxū zuòchū xuǎnzé, yú hé xióngzhǎng bùkě jiāndé, fǒuzé zhǐ huì **gù cǐ shī bǐ**. * English: You have to make a choice. You can't have both fish and bear's paw; otherwise, you'll just end up losing one while chasing the other. * Analysis: This example pairs `顾此失彼` with another famous saying, `鱼和熊掌不可兼得` (you can't have the best of both worlds), to emphasize the need for prioritization. * **Example 9:** * 在处理复杂的国际关系时,一个国家必须小心谨慎,避免**顾此失彼**。 * Pinyin: Zài chǔlǐ fùzá de guójì guānxì shí, yī ge guójiā bìxū xiǎoxīn jǐnshèn, bìmiǎn **gù cǐ shī bǐ**. * English: When handling complex international relations, a country must be cautious to avoid a situation where it attends to one ally and loses another. * Analysis: Shows the idiom's use in a very formal and abstract context like diplomacy. * **Example 10:** * 别给自己那么多压力,人的精力是有限的,同时做这么多事很容易**顾此失彼**。 * Pinyin: Bié gěi zìjǐ nàme duō yālì, rén de jīnglì shì yǒuxiàn de, tóngshí zuò zhème duō shì hěn róngyì **gù cǐ shī bǐ**. * English: Don't put so much pressure on yourself. A person's energy is limited; it's easy to fail at managing everything if you do so many things at once. * Analysis: Used here as friendly advice, highlighting the universal human limitation that the idiom describes. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not for Simple Multitasking:** Don't use `顾此失彼` to describe simple, low-stakes multitasking, like trying to talk on the phone while cooking. The idiom implies a significant negative consequence—the "失" (loss) is real and important. You failed at one or both of the tasks in a meaningful way. * **Not About Indecision:** This idiom is not about being unable to choose. It's about the negative outcome that happens *after* you've tried to tackle too much, with or without a clear choice. The problem isn't the decision, but the execution and lack of resources. * **"False Friend" vs. "Spreading Yourself Too Thin":** While very similar, `顾此失彼` often implies a more direct, zero-sum conflict between two specific things: "this" (`此`) and "that" (`彼`). For example, focusing on Project A (`此`) caused Project B (`彼`) to fail. "Spreading yourself too thin" can be a more general description of a person's state of being overcommitted to many things, without necessarily a direct one-to-one trade-off. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[手忙脚乱]] (shǒu máng jiǎo luàn) - "Hands busy, feet confused." Describes the frantic, flustered physical state of someone trying to do too much at once. It's the feeling you have *while* you are being `顾此失彼`. * [[应接不暇]] (yìng jiē bù xiá) - Overwhelmed by too many visitors, tasks, or things to see. It focuses more on the overwhelming influx of demands, whereas `顾此失彼` focuses on the failure to manage them. * [[拆东墙补西墙]] (chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng) - "Tear down the east wall to patch the west wall." A vivid synonym, especially for situations involving shuffling limited resources or money around in a desperate, unsustainable way. * [[分身乏术]] (fēn shēn fá shù) - "Lacking the skill to split one's body." Expresses the inability to be in two places or handle two major tasks at once. It highlights the physical or temporal impossibility. * [[捉襟见肘]] (zhuō jīn jiàn zhǒu) - "When pulling the lapel, the elbow is revealed." A metaphor for being so short on resources (usually money) that you can't cover all your needs. * [[一心二用]] (yī xīn èr yòng) - "One heart, two uses." The neutral act of multitasking or dividing one's attention. `顾此失彼` is often the negative result of `一心二用`. * [[专心致志]] (zhuān xīn zhì zhì) - To focus one's heart and will. The direct antonym, describing deep, single-minded concentration. * [[一举两得]] (yī jǔ liǎng dé) - "One action, two gains." The positive opposite; to kill two birds with one stone. Log In