Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== gézhí: 革职 - To Dismiss from a Post, To Remove from Office ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 革职, ge zhi, gézhí, meaning of ge zhi, what does 革职 mean, dismiss from office Chinese, remove from post Chinese, Chinese word for fired, fired from a position in Chinese, Chinese official dismissed, 开除 vs 革职, 解雇 vs 革职 * **Summary:** 革职 (gézhí) is a formal Chinese verb meaning "to dismiss from a post" or "to remove from office." It is typically reserved for high-ranking individuals, such as government officials or corporate executives, who are stripped of their position due to serious misconduct, incompetence, or corruption. Unlike the common word for "fired" (解雇, jiěgù), 革职 implies a public and disgraceful removal from a position of authority and is often seen in news reports and historical contexts. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>革职</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** gézhí * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To formally remove someone from their official position or post as a disciplinary measure. * **In a Nutshell:** Think of 革职 (gézhí) as being publicly stripped of your title and duties. It’s not just about losing a job; it’s about being officially and shamefully removed from a position of power. This term carries a heavy weight and is used for serious situations, like when a corrupt mayor or a negligent CEO gets the axe. ===== Character Breakdown ===== * **革 (gé):** This character's original meaning is "animal hide" or "leather." Through extension, it came to mean "to remove," "to change," or "to reform," as in stripping the hide off an animal. Think of the word "revolution" (革命, gémìng), which literally means "to change the mandate (of heaven)." * **职 (zhí):** This character means "post," "duty," "position," or "office." It's the same character found in words like "occupation" (职业, zhíyè) and "employee" (职员, zhíyuán). * The two characters combine literally and powerfully to mean "to strip away/remove a post." ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, particularly with its long history of imperial bureaucracy, holding a public office (当官, dāng guān) has always been a position of immense status and responsibility. Consequently, being removed from such a post is not just a career setback but a profound public disgrace and a major loss of face (面子, miànzi). A Western equivalent like "to be dismissed" or "to be removed from office" is functionally similar, but 革职 (gézhí) often carries a stronger connotation of historical weight and moral judgment. While an American CEO might be "fired by the board," a Chinese official being `革职` is an act of the state or a higher authority revoking their mandate to govern or lead. It signifies a complete failure to fulfill one's duties to the public or the organization, often implying corruption or a severe ethical breach. This action is rarely private; it's a public declaration that the individual is no longer fit for their role. ===== Practical Usage in Modern China ===== * **Formality:** Highly formal. You will almost never hear this word in casual conversation. Its use is confined to official announcements, news reports, legal documents, and historical discussions. * **Connotation:** Strongly negative. It is always associated with failure, disgrace, and serious wrongdoing. * **Common Contexts:** * **Government Corruption:** This is the most common context. News headlines frequently report that a corrupt official has been `革职` pending further investigation. * **Corporate Malfeasance:** Used for high-level executives (CEOs, CFOs) removed from their positions due to major scandals or gross mismanagement. * **Historical Dramas:** You'll hear emperors shouting this at their inept ministers in period dramas. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 那位市长因贪污腐败被**革职**了。 * Pinyin: Nà wèi shìzhǎng yīn tānwū fǔbài bèi **gézhí** le. * English: That mayor was dismissed from his post for corruption. * Analysis: A classic example of `革职` used in the context of a government official's misconduct. The use of `被 (bèi)` indicates the passive voice, which is common with this term. * **Example 2:** * 公司董事会决定将首席执行官**革职**查办。 * Pinyin: Gōngsī dǒngshìhuì juédìng jiāng shǒuxí zhíxíngguān **gézhí** chábàn. * English: The company's board of directors decided to remove the CEO from his position and investigate him. * Analysis: This shows the term's use in a corporate setting. `查办 (chábàn)` means "to investigate and deal with," often paired with `革职`. * **Example 3:** * 由于重大的决策失误,他被**革职**了。 * Pinyin: Yóuyú zhòngdà de juécè shīwù, tā bèi **gézhí** le. * English: He was removed from office due to a major strategic error. * Analysis: This highlights that incompetence, not just corruption, can lead to `革职`. * **Example 4:** * 皇帝大怒,下令将那名将军**革职**。 * Pinyin: Huángdì dà'nù, xiàlìng jiāng nà míng jiāngjūn **gézhí**. * English: The emperor was furious and ordered that the general be stripped of his post. * Analysis: A typical sentence you might hear in a historical drama, showing the term's long-standing use. * **Example 5:** * 媒体报道了他被**革职**的消息,引起了公众的广泛关注。 * Pinyin: Méitǐ bàodào le tā bèi **gézhí** de xiāoxī, yǐnqǐ le gōngzhòng de guǎngfàn guānzhù. * English: The media's report of his dismissal from office attracted widespread public attention. * Analysis: This sentence emphasizes the public nature of a `革职` event. * **Example 6:** * 如果调查证实他渎职,他将面临被**革职**的风险。 * Pinyin: Rúguǒ diàochá zhèngshí tā dúzhí, tā jiāng miànlín bèi **gézhí** de fēngxiǎn. * English: If the investigation confirms his malfeasance, he will face the risk of being removed from his post. * Analysis: This shows `革职` as a potential consequence or threat. `渎职 (dúzhí)` is "malfeasance" or "dereliction of duty." * **Example 7:** * 他不仅被**革职**,还可能要承担法律责任。 * Pinyin: Tā bùjǐn bèi **gézhí**, hái kěnéng yào chéngdān fǎlǜ zérèn. * English: Not only was he dismissed from his position, but he may also have to bear legal responsibility. * Analysis: This shows that `革职` is often just the first step, followed by legal proceedings. * **Example 8:** * 在巨大的舆论压力下,部长最终被**革职**。 * Pinyin: Zài jùdà de yúlùn yālì xià, bùzhǎng zuìzhōng bèi **gézhí**. * English: Under immense pressure from public opinion, the minister was finally removed from office. * Analysis: Demonstrates how external pressure can lead to this formal action. * **Example 9:** * 这位官员被**革职**后,他的所有职务都由副手接管。 * Pinyin: Zhè wèi guānyuán bèi **gézhí** hòu, tā de suǒyǒu zhíwù dōu yóu fùshǒu jiēguǎn. * English: After this official was dismissed, all his duties were taken over by his deputy. * Analysis: This sentence illustrates the practical aftermath of a `革职`. * **Example 10:** * 对于这样严重的失职行为,仅仅**革职**是不够的。 * Pinyin: Duìyú zhèyàng yánzhòng de shīzhí xíngwéi, jǐnjǐn **gézhí** shì bùgòu de. * English: For such a serious act of dereliction of duty, simply removing him from his post is not enough. * Analysis: This implies that `革职` is a severe punishment, but even more severe consequences might be warranted. ===== Nuances and Common Mistakes ===== The most common mistake for learners is to use 革职 (gézhí) as a general term for "to be fired." It is much more specific and formal. * **革职 (gézhí) vs. 解雇 (jiěgù):** * `解雇 (jiěgù)` is the general-purpose word for "to fire" or "lay off" an employee. It can be for any reason—poor performance, downsizing, etc. It applies to any job. * **Incorrect:** 我朋友在咖啡店打工,因为迟到被**革职**了。(Wǒ péngyou zài kāfēi diàn dǎgōng, yīnwèi chídào bèi gézhí le.) * **Reason:** This is wrong. A coffee shop job is not a "post" or "office" in the formal sense, and being late is not a serious enough offense for this term. * **Correct:** 我朋友在咖啡店打工,因为迟到被**解雇**了。(Wǒ péngyou zài kāfēi diàn dǎgōng, yīnwèi chídào bèi jiěgù le.) * **革职 (gézhí) vs. 开除 (kāichú):** * `开除 (kāichú)` means "to expel" or "to kick out" from an organization (a company, a school, a political party). It implies a severe rule violation and termination of membership or employment entirely. * `革职` is about removing the *position*, while `开除` is about removing the *person* from the entire organization. An official can be `革职` (removed from his post as director) but technically remain a civil servant. However, often a `革职` is followed by being `开除公职` (expelled from public service). In short, only use 革职 (gézhí) for high-level positions and serious, publicly acknowledged offenses. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[免职]] (miǎnzhí) - To relieve someone of their post. This is a more neutral term. It can be for disciplinary reasons, but also for a routine transfer, retirement, or health reasons. * [[撤职]] (chèzhí) - To dismiss from a post. Very similar to `革职` and often used interchangeably as a disciplinary action. * [[停职]] (tíngzhí) - To suspend from duty. A temporary removal from one's post, usually pending the outcome of an investigation. * [[降职]] (jiàngzhí) - To demote. To be moved to a lower-ranking position as a punishment. * [[开除]] (kāichú) - To expel. To remove someone from an organization entirely, not just their post. * [[解雇]] (jiěgù) - To fire, to lay off. The common, everyday term for losing one's job. * [[贪污]] (tānwū) - Embezzlement, corruption. A very common reason for an official to be `革职`. * [[渎职]] (dúzhí) - Malfeasance, dereliction of duty. Another serious offense leading to `革职`. * [[双开]] (shuāngkāi) - "Double expulsion." The ultimate punishment for a member of the Communist Party of China: being expelled from the Party (`开除党籍`) and removed from public office (`开除公职`). Log In