Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== yǔsǎn: 雨伞 - Umbrella ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** yusan, 雨伞, Chinese umbrella, umbrella in Chinese, how to say umbrella in Mandarin, yusan meaning, China gift superstitions, umbrella gift taboo, HSK 2 vocabulary * **Summary:** Learn how to say "umbrella" in Chinese with the word **雨伞 (yǔsǎn)**. This guide breaks down the characters 雨 (rain) and 伞 (umbrella), explains its simple, literal meaning, and explores its crucial role in Chinese culture, including the famous superstition that you should never give an umbrella as a gift. Discover practical example sentences and related vocabulary to master this essential everyday noun. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** yǔsǎn * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK 2 * **Concise Definition:** A device used for protection against rain or sun; an umbrella. * **In a Nutshell:** **雨伞 (yǔsǎn)** is the standard, everyday word for "umbrella" in Mandarin Chinese. The term is very literal, combining the characters for "rain" (雨) and "umbrella" (伞). While its name specifies "rain," it's used universally for protection against both rain and strong sun. It's a simple, high-frequency word essential for daily conversation. ===== Character Breakdown ===== * **雨 (yǔ):** This character is a pictograph of rain falling from a cloud (represented by the top line). It straightforwardly means "rain." * **伞 (sǎn):** This character is a pictograph of an umbrella. You can see the canopy at the top and the handle/pole extending downwards. It means "umbrella" or "parasol." Together, **雨 (yǔ) + 伞 (sǎn)** literally translates to "rain umbrella," making it a very logical and easy-to-remember compound word. ===== Cultural Context and Significance ===== The most significant cultural aspect of the **雨伞 (yǔsǎn)** has nothing to do with weather, but with gift-giving. **The Umbrella Gifting Taboo:** In Chinese culture, giving a **雨伞 (yǔsǎn)** as a gift is a major social taboo. This is due to a linguistic pun, a common source of superstitions in China. The word for umbrella, **伞 (sǎn)**, sounds identical to the word **散 (sàn)**, which means "to break up," "to separate," or "to disperse." Giving someone an umbrella, therefore, carries the unfortunate implication that you wish for your relationship with them to end. It suggests you want them to "scatter" or go their separate way from you. This applies to friendships, romantic relationships, and even business partnerships. **Comparison to Western Culture:** This is similar to the Western superstition of not walking under a ladder, but the reasoning is fundamentally different. While Western superstitions are often based on historical events or religious beliefs, many Chinese taboos, like this one, are based on **homophones**—words that sound the same but have different meanings. This pun-based culture is a key aspect to understanding many social nuances in China. **Umbrellas for Sun Protection:** While less of a taboo and more of a cultural practice, using a **雨伞 (yǔsǎn)** for sun protection is far more common in China than in most Western countries. This is tied to a traditional beauty standard that values fair, pale skin. On any sunny day, you will see streets filled with people using umbrellas as personal sun shields (parasols). ===== Practical Usage in Modern China ===== **雨伞 (yǔsǎn)** is a very common, neutral term used in all situations, from casual conversation to formal announcements. * **Daily Conversations:** People talk about forgetting, bringing, or buying an umbrella in relation to the weather forecast. * **Measure Word:** The correct measure word for an umbrella is **把 (bǎ)**. For example, "one umbrella" is **一把雨伞 (yì bǎ yǔsǎn)**. This is the same measure word used for objects with handles, like chairs or knives. * **Sun vs. Rain:** Although the word contains **雨 (yǔ)** for rain, it is the default term for a sun-blocking umbrella as well. If you want to be more specific, you can say **阳伞 (yángsǎn)**, meaning "sun umbrella," but **雨伞** is more common in speech. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 天气预报说今天会下雨,你最好带上**雨伞**。 * Pinyin: Tiānqì yùbào shuō jīntiān huì xià yǔ, nǐ zuìhǎo dài shàng **yǔsǎn**. * English: The weather forecast says it will rain today, you'd better bring an umbrella. * Analysis: A very common and practical sentence. **带上 (dài shàng)** means "to bring along." * **Example 2:** * 糟糕,我的**雨伞**忘在地铁上了。 * Pinyin: Zāogāo, wǒ de **yǔsǎn** wàng zài dìtiě shàng le. * English: Oh no, I left my umbrella on the subway. * Analysis: **糟糕 (zāogāo)** is a great interjection for "darn it" or "oh no." **忘在...上 (wàng zài...shàng)** means "to forget at/on..." * **Example 3:** * 这把**雨伞**真漂亮,是在哪儿买的? * Pinyin: Zhè bǎ **yǔsǎn** zhēn piàoliang, shì zài nǎr mǎi de? * English: This umbrella is so beautiful, where did you buy it? * Analysis: This sentence highlights the use of the measure word **把 (bǎ)**. The **是...的 (shì...de)** construction is used to emphasize details of a past action (in this case, "where" it was bought). * **Example 4:** * 外面雨太大了,我们合用一把**雨伞**吧。 * Pinyin: Wàimiàn yǔ tài dà le, wǒmen héyòng yī bǎ **yǔsǎn** ba. * English: The rain outside is too heavy, let's share an umbrella. * Analysis: **合用 (héyòng)** is a useful verb meaning "to share use of" or "use together." * **Example 5:** * 风太大了,把我的**雨伞**都吹坏了。 * Pinyin: Fēng tài dà le, bǎ wǒ de **yǔsǎn** dōu chuī huài le. * English: The wind was too strong, it broke my umbrella. * Analysis: This uses the **把 (bǎ)** construction to show the disposal of an object. The wind (**风**) acted upon the umbrella (**雨伞**) and the result was that it broke (**吹坏了 chuī huài le**). * **Example 6:** * 我不喜欢涂防晒霜,所以夏天我总是打**雨伞**。 * Pinyin: Wǒ bù xǐhuān tú fángshàishuāng, suǒyǐ xiàtiān wǒ zǒngshì dǎ **yǔsǎn**. * English: I don't like to apply sunscreen, so I always use an umbrella in the summer. * Analysis: The verb for using/opening an umbrella is **打 (dǎ)**. **打雨伞 (dǎ yǔsǎn)** means "to hold up an open umbrella." * **Example 7:** * 记住,在中国不能送**雨伞**当礼物。 * Pinyin: Jìzhù, zài Zhōngguó bùnéng sòng **yǔsǎn** dāng lǐwù. * English: Remember, in China you cannot give an umbrella as a gift. * Analysis: This sentence directly explains the cultural taboo. **送 (sòng)** means "to give as a gift" and **当 (dāng)** means "as." * **Example 8:** * 我的包里总是放着一把折叠**雨伞**,以防万一。 * Pinyin: Wǒ de bāo lǐ zǒngshì fàngzhe yī bǎ zhédié **yǔsǎn**, yǐ fáng wànyī. * English: I always keep a folding umbrella in my bag, just in case. * Analysis: **折叠 (zhédié)** means "folding." The phrase **以防万一 (yǐ fáng wànyī)** is a great set phrase for "just in case." * **Example 9:** * 酒店前台可以借**雨伞**吗? * Pinyin: Jiǔdiàn qiántái kěyǐ jiè **yǔsǎn** ma? * English: Can I borrow an umbrella from the hotel's front desk? * Analysis: A very useful travel sentence. **借 (jiè)** means "to borrow" or "to lend." * **Example 10:** * 突然下起暴雨,商店门口的**雨伞**立刻被抢购一空。 * Pinyin: Túrán xià qǐ bàoyǔ, shāngdiàn ménkǒu de **yǔsǎn** lìkè bèi qiǎnggòu yīkōng. * English: Suddenly a downpour started, and the umbrellas at the store entrance were immediately snatched up and sold out. * Analysis: This advanced sentence shows a vivid scene. **抢购一空 (qiǎnggòu yīkōng)** is a chengyu-like phrase meaning "to be snapped up/bought out completely." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **The Gifting Faux Pas:** The most critical mistake a learner can make is to give a **雨伞 (yǔsǎn)** as a gift. Even if you have good intentions, the recipient will likely feel awkward or even offended due to the negative connotation of **散 (sàn - to break up)**. * **Incorrect:** `我给你买了一把**雨伞**当生日礼物! (Wǒ gěi nǐ mǎile yī bǎ yǔsǎn dāng shēngrì lǐwù!)` - "I bought you an umbrella as a birthday gift!" * **Why it's wrong:** This directly violates the cultural taboo. The subtext is "I hope we separate." It's better to choose almost any other gift. * **Using "Umbrella" for "Parasol":** It is not a mistake to use **雨伞 (yǔsǎn)** when referring to an umbrella used for sun protection. This is the common, colloquial way to say it. While **阳伞 (yángsǎn)** is technically more precise for a parasol, it sounds slightly more formal or technical. In 9 out of 10 daily situations, just say **雨伞**. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[散]] (sàn) - The verb "to scatter" or "to break up." This is the homophone that creates the gifting taboo for **伞 (sǎn)**. * [[阳伞]] (yángsǎn) - A parasol, or "sun umbrella." A more specific term for an umbrella used for sun protection. * [[下雨]] (xià yǔ) - To rain. The reason you need a **雨伞**. * [[雨衣]] (yǔyī) - Raincoat. A different kind of rain protection. * [[把]] (bǎ) - The primary measure word for umbrellas and other objects with handles. * [[礼物]] (lǐwù) - Gift, present. The category of item that an umbrella should not be. * [[打伞]] (dǎ sǎn) - To open/hold up an umbrella. The common verb combination. * [[太阳]] (tàiyáng) - The sun. The other major reason people use a **雨伞** in China. * [[折叠伞]] (zhédié sǎn) - Folding umbrella. A very common type of compact umbrella.