Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== tǐng ér zǒu xiǎn: 铤而走险 - To Risk Everything in a Desperate Move ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** tingerzouxian, tǐng ér zǒu xiǎn, 铤而走险, risk everything, desperate measures, take a dangerous risk, last resort, cornered animal, forced to take risks, Chinese idiom for desperation, what does tingerzouxian mean * **Summary:** The Chinese idiom **铤而走险 (tǐng ér zǒu xiǎn)** describes the act of taking a huge, dangerous risk as a last resort. It's used when a person or group is in a desperate situation, backed into a corner with no safe options left. Rather than being an act of bravery, it is a reckless gamble born from desperation, much like a cornered animal that lashes out. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>铤而走险</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** tǐng ér zǒu xiǎn * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom), Verb Phrase * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To take a dangerous path out of desperation. * **In a Nutshell:** Imagine you're trapped in a burning building. All the normal exits are blocked by fire. Your only option is a risky jump from a second-story window. You don't //want// to do it, but you have no other choice. That decision to take a dangerous, uncertain path because all safe paths are gone is the essence of **铤而走险**. It's a term heavy with the feeling of high stakes, compulsion, and potential disaster. ===== Character Breakdown ===== * **铤 (tǐng):** In this context, this character means "to rush headlong" or "to dash forward recklessly." * **而 (ér):** A grammatical particle connecting the two actions, meaning "and then" or "in order to." * **走 (zǒu):** To walk, to go, or to take (a path). * **险 (xiǎn):** Danger, risk, or a perilous situation. The characters literally combine to mean "to rush forward **(铤)** and **(而)** take **(走)** a dangerous path **(险)**." The meaning is quite direct: when faced with a dead end, one dashes down a path of great risk. ===== Cultural Context and Significance ===== The origin of **铤而走险** comes from the ancient historical text, the //Zuo Zhuan// (《左传》). In a story, a minister warns that even a cornered animal will bite back in desperation (兽穷则啮, shòu qióng zé niè). He argues that if a ruler is pushed too far, they too will "rush into danger" (**铤而走险**) and do anything to survive. This "cornered animal" analogy is the cultural core of the idiom. It is not about calculated risk-taking or heroic bravery. It's about a primal, survival-driven response to an impossible situation. * **Comparison with a Western Concept:** Compare **铤而走险** to the English phrase "desperate times call for desperate measures." They are very similar, but **铤而走险** is more active and personal. It describes the specific, dangerous //action// someone takes, whereas the English phrase is a more general justification for such actions. It also differs from "taking a leap of faith," which is often driven by hope and can have a positive connotation. **铤而走险** is almost always driven by fear and necessity, and its outcome is highly uncertain and likely negative. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a common idiom used in both formal and informal contexts to describe a desperate, high-stakes gamble. * **In the News:** Journalists often use it to describe criminals who, after losing a job or accumulating debt, commit a robbery or a scam. It's also used for failing companies that make a risky, unethical, or illegal move to avoid bankruptcy. * **In Business:** It can describe a company launching an unproven, high-risk product in a last-ditch effort to save itself from competitors. The connotation is that the move is probably unwise, but perhaps understandable. * **In Conversation:** People might use it to talk about a friend who, facing immense pressure, makes a poor life choice like cheating on a crucial exam or getting involved in a shady deal. "他真是被逼得铤而走险了" (He was truly forced to take a desperate risk). The connotation is consistently negative or, at best, a sympathetic acknowledgment of a terrible choice made under duress. It is never used to praise someone's courage. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 公司濒临破产,董事长决定**铤而走险**,把所有资金都投入到了一个新项目中。 * Pinyin: Gōngsī bīnlín pòchǎn, dǒngshìzhǎng juédìng **tǐng ér zǒu xiǎn**, bǎ suǒyǒu zījīn dōu tóurù dào le yī ge xīn xiàngmù zhōng. * English: The company was on the verge of bankruptcy, so the chairman decided to **risk it all on a desperate move** and invest all remaining funds into one new project. * Analysis: This is a classic business scenario for this idiom. The action is risky and likely to fail, but it's their last hope. * **Example 2:** * 失去了工作又欠下巨额赌债,他最终**铤而走险**去抢劫银行。 * Pinyin: Shīqù le gōngzuò yòu qiàn xià jù'é dǔzhài, tā zuìzhōng **tǐng ér zǒu xiǎn** qù qiǎngjié yínháng. * English: After losing his job and owing huge gambling debts, he finally **took the desperate measure** of robbing a bank. * Analysis: This example highlights the criminal context. The person is "cornered" by their circumstances, leading to an illegal and dangerous act. * **Example 3:** * 为了通过考试,一些学生竟然**铤而走险**在考场作弊。 * Pinyin: Wèile tōngguò kǎoshì, yīxiē xuéshēng jìngrán **tǐng ér zǒu xiǎn** zài kǎochǎng zuòbì. * English: In order to pass the exam, some students actually **took the dangerous risk** of cheating in the exam hall. * Analysis: While not life-threatening, the risk of getting caught and expelled is significant. The pressure to pass forces a reckless decision. * **Example 4:** * 面对敌人的包围,将军命令士兵**铤而走险**,从一条险峻的小路突围。 * Pinyin: Miànduì dírén de bāowéi, jiāngjūn mìnglìng shìbīng **tǐng ér zǒu xiǎn**, cóng yī tiáo xiǎnjùn de xiǎolù tūwéi. * English: Facing the enemy's encirclement, the general ordered his soldiers to **make a desperate move** and break out through a steep and perilous path. * Analysis: This military context shows the idiom's use for high-stakes strategic decisions where the only way out is through danger. * **Example 5:** * 任何时候我们都应该保持冷静,不要因为一点困难就**铤而走险**。 * Pinyin: Rènhé shíhòu wǒmen dōu yīnggāi bǎochí lěngjìng, bùyào yīnwèi yīdiǎn kùnnán jiù **tǐng ér zǒu xiǎn**. * English: We should always remain calm and not **resort to desperate measures** just because of a small difficulty. * Analysis: This sentence uses the idiom in a cautionary way, advising against its use for minor problems. * **Example 6:** * 他为了掩盖一个谎言,只好**铤而走险**编造了更多的谎言。 * Pinyin: Tā wèile yǎngài yī ge huǎngyán, zhǐhǎo **tǐng ér zǒu xiǎn** biānzào le gèng duō de huǎngyán. * English: In order to cover up one lie, he had no choice but to **take the risky path** of making up even more lies. * Analysis: This shows how one bad situation can lead to a cascade of desperate, risky actions. * **Example 7:** * 这个政治家为了赢得选举,**铤而走险**地使用了一些不光彩的手段。 * Pinyin: Zhè ge zhèngzhìjiā wèile yíngdé xuǎnjǔ, **tǐng ér zǒu xiǎn** de shǐyòng le yīxiē bù guāngcǎi de shǒuduàn. * English: In order to win the election, this politician **took a gamble** and used some dishonorable tactics. * Analysis: The adverbial form "铤而走险地" (tǐng ér zǒu xiǎn de) is used here to modify the verb "使用" (to use). * **Example 8:** * 走私是**铤而走险**的行为,一旦被抓到,后果不堪设想。 * Pinyin: Zǒusī shì **tǐng ér zǒu xiǎn** de xíngwéi, yīdàn bèi zhuādào, hòuguǒ bùkānshèxiǎng. * English: Smuggling is a **desperate and risky** act; once you're caught, the consequences will be unimaginable. * Analysis: Here, the idiom functions as an adjective to describe the nature of an action ("行为"). * **Example 9:** * 我劝你不要**铤而走险**,高利贷是绝对不能碰的。 * Pinyin: Wǒ quàn nǐ bùyào **tǐng ér zǒu xiǎn**, gāolìdài shì juéduì bùnéng pèng de. * English: I advise you not to **take such a desperate risk**; you absolutely cannot get involved with loan sharks. * Analysis: This is a common piece of advice, warning someone against a specific high-risk action. * **Example 10:** * 在那样的绝境下,他选择**铤而走险**也是被逼无奈。 * Pinyin: Zài nàyàng de juéjìng xià, tā xuǎnzé **tǐng ér zǒu xiǎn** yěshì bèi bī wúnài. * English: In such a desperate situation, his choice to **take a dangerous risk** was also made because he was forced and had no other way. * Analysis: This sentence shows sympathy. It acknowledges the action was wrong or risky but frames it as understandable due to the extreme pressure ("被逼无奈"). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Mistake 1: Confusing desperation with bravery.** * A common mistake for learners is to think **铤而走险** means being brave or adventurous. It does not. A brave person confronts danger willingly for a noble cause. Someone who **铤而走险** is forced into danger by circumstances. * **Incorrect:** `他真是个英雄,敢于铤而走险去救火。` (He's a hero, daring to risk it all to fight the fire.) * **Reason:** "Hero" and "daring" imply positive bravery. A better word for a hero is `奋不顾身 (fèn bù gù shēn)` - to dash forward without regard for one's own safety. * **Mistake 2: Using it for small, everyday risks.** * This idiom is reserved for serious situations with significant consequences. You would not use it for trying spicy food or asking someone on a date. * **Incorrect:** `我决定铤而走险,尝一尝这个很辣的菜。` (I decided to risk it all and try this very spicy dish.) * **Reason:** The stakes are far too low. This is humorous at best, and incorrect in normal usage. * **"False Friend" with "Take a Risk":** * In English, "taking a risk" can be neutral or even positive (e.g., "He took a risk investing in the startup, and it paid off."). **铤而走险** almost never has a positive connotation. It inherently implies that the situation forcing the risk is bad, and the action itself is probably a bad idea, even if it's the only idea left. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[狗急跳墙]] (gǒu jí tiào qiáng) - A cornered dog will jump the wall. A very close synonym that also uses an animal analogy to describe lashing out in desperation. * [[孤注一掷]] (gū zhù yī zhì) - To stake everything on a single throw of the dice. Focuses more on the "all-or-nothing" gamble aspect of the desperate act. * [[破釜沉舟]] (pò fǔ chén zhōu) - To break the pots and sink the boats (after crossing a river for battle). Similar in that it involves a high-risk scenario, but it describes //creating// a point of no return to bolster determination, whereas `铤而走险` is about //reacting// to a situation where there is already no way out. * [[走投无路]] (zǒu tóu wú lù) - To have no way out; to be at a dead end. This term describes the //situation// that leads a person to `铤而走险`. * [[亡命之徒]] (wáng mìng zhī tú) - A desperado; an outlaw who disregards their own life. This describes the type of person who is likely to `铤而走险`. * [[不得已]] (bù dé yǐ) - To have no choice but to; cannot but. This phrase captures the feeling of compulsion behind the act of `铤而走险`. * [[最后一搏]] (zuì hòu yī bó) - The final struggle; the last gamble. A more modern and less formal way to express a similar idea. Log In