Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== dàomào'ànrán: 道貌岸然 - Sanctimonious, Pious Hypocrite ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** daomaoanran, 道貌岸然 meaning, Chinese word for hypocrite, sanctimonious in Chinese, two-faced, feigning righteousness, Chinese idioms, chengyu, self-righteous, wolf in sheep's clothing * **Summary:** 道貌岸然 (dàomào'ànrán) is a powerful Chinese idiom (chengyu) used to describe someone who presents a facade of being dignified, moral, and righteous, but is secretly hypocritical, corrupt, or immoral. It's the perfect term for a "pious hypocrite" or a "wolf in sheep's clothing," someone whose respectable appearance conceals a rotten core. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>道貌岸然</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** dào mào àn rán * **Part of Speech:** Adjective, Chengyu (Idiom) * **HSK Level:** N/A (Advanced Chengyu, beyond HSK 6) * **Concise Definition:** Having an outward appearance of austerity and righteousness but being hypocritical in reality. * **In a Nutshell:** Imagine a politician who gives passionate speeches about family values while having an affair, or a CEO who preaches about ethics while secretly embezzling funds. That person is 道貌岸然. The term is almost exclusively used with a negative, sarcastic connotation to unmask someone's feigned morality and expose their hypocrisy. ===== Character Breakdown ===== * **道 (dào):** The Way, path, principle, morality. In this context, it refers to the appearance of being moral or principled, echoing the virtues of Taoism or Confucianism. * **貌 (mào):** Appearance, look, facial expression. * **岸 (àn):** Bank, shore; here it's used to mean lofty, stately, or dignified. * **然 (rán):** A suffix that acts like "-ly" or "in a ... manner," turning the preceding phrase into an adjective or adverb. Literally, the characters combine to mean "an appearance (貌) of morality (道) in a lofty (岸) manner (然)". The original meaning was neutral, simply describing a dignified and solemn person. However, over time, it has evolved to carry a heavy sarcastic weight, implying that this "lofty moral appearance" is just a fraudulent show. ===== Cultural Context and Significance ===== The power of 道貌岸然 comes from its contrast with the deep-seated Confucian value of **诚 (chéng) - sincerity**. In Chinese culture, there is a strong emphasis on one's actions aligning with one's words and inner character. A person who is 道貌岸然 commits one of the greatest social sins: being a **伪君子 (wěijūnzǐ)**, a "false gentleman." A close Western parallel is the biblical concept of a **"whited sepulchre"** (or "whitewashed tomb"). This refers to something that is beautiful and clean on the outside but is full of death and corruption on the inside. Like "whited sepulchre," 道貌岸然 is a cutting accusation that exposes a person's beautiful facade as a cover for inner decay. It critiques not just the bad behavior, but the hypocrisy of pretending to be good while doing bad. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and very strong term. You would not use it lightly in casual conversation. Its usage is almost always **negative and accusatory**. * **In the Media:** Journalists and commentators frequently use 道貌岸然 to describe corrupt officials, disgraced celebrities, or business leaders caught in scandals. It's a powerful tool for public condemnation. * **In Literature and Film:** It's a classic descriptor for a villain who operates under the guise of respectability. * **In Formal Discussions:** When discussing social issues or criticizing public figures, this term adds a level of literary weight and moral judgment. * **In Everyday Grievances:** While formal, someone might use it in a serious conversation to complain about a two-faced boss or colleague they truly despise. Saying "他这个人道貌岸然" is a very serious character judgment. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他在公共场合总是**道貌岸然**,私下里却男盗女娼。 * Pinyin: Tā zài gōnggòng chǎnghé zǒngshì **dàomào'ànrán**, sīxià lǐ què nándàonǚchāng. * English: He always appears so righteous and stern in public, but in private he is utterly debauched. * Analysis: This is a classic usage, contrasting the public facade (道貌岸然) with the sordid private reality. * **Example 2:** * 别被他那**道貌岸然**的样子骗了,他其实是个伪君子。 * Pinyin: Bié bèi tā nà **dàomào'ànrán** de yàngzi piàn le, tā qíshí shì ge wěijūnzǐ. * English: Don't be fooled by his sanctimonious appearance; he's actually a hypocrite. * Analysis: This sentence explicitly links 道貌岸然 to the concept of being a hypocrite (伪君子), making it a perfect learning example. * **Example 3:** * 那个**道貌岸然**的政客,一边呼吁民众节俭,一边自己却生活奢靡。 * Pinyin: Nàge **dàomào'ànrán** de zhèngkè, yībiān hūyù mínzhòng jiéjiǎn, yībiān zìjǐ què shēnghuó shēmí. * English: That sanctimonious politician calls on the public to be frugal while he himself lives a life of luxury. * Analysis: A common real-world scenario where the term is applied to a public figure whose actions contradict their words. * **Example 4:** * 很多电影里的反派主角都是一副**道貌岸然**的形象。 * Pinyin: Hěnduō diànyǐng lǐ de fǎnpài zhǔjué dōushì yī fù **dàomào'ànrán** de xíngxiàng. * English: Many villains in movies have a sanctimonious and dignified image. * Analysis: Shows how the term is used to describe a character archetype in storytelling. * **Example 5:** * 他装出一副**道貌岸然**的样子来训斥我们,其实他自己做得更差。 * Pinyin: Tā zhuāng chū yī fù **dàomào'ànrán** de yàngzi lái xùnchì wǒmen, qíshí tā zìjǐ zuò de gèng chà. * English: He put on a self-righteous front to scold us, but in reality, what he does is even worse. * Analysis: The verb 装出 (zhuāng chū), "to pretend" or "put on," often accompanies 道貌岸然 to emphasize the fakeness of the act. * **Example 6:** * 我最讨厌那种**道貌岸然**的家伙了。 * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn nà zhǒng **dàomào'ànrán** de jiāhuo le. * English: I absolutely hate that kind of pious hypocrite. * Analysis: A direct and emotional expression of dislike, showing its use in personal (though serious) complaints. * **Example 7:** * 随着调查的深入,这位教授**道貌岸然**的伪装被一层层地揭开了。 * Pinyin: Suízhe diàochá de shēnrù, zhè wèi jiàoshòu **dàomào'ànrán** de wèizhuāng bèi yī céng céng de jiēkāi le. * English: As the investigation deepened, the professor's sanctimonious disguise was stripped away layer by layer. * Analysis: This sentence uses "disguise" (伪装) and "stripped away" (揭开) to create a powerful image of revealing the truth behind the facade. * **Example 8:** * 他总是引用经典教育别人,显得自己**道貌岸然**,让人反感。 * Pinyin: Tā zǒngshì yǐnyòng jīngdiǎn jiàoyù biérén, xiǎnde zìjǐ **dàomào'ànrán**, ràng rén fǎngǎn. * English: He is always quoting the classics to lecture others, making himself appear sanctimonious and causing people to dislike him. * Analysis: Here, the appearance isn't necessarily hiding a crime, but rather an annoying and self-righteous personality. The hypocrisy is in presenting oneself as a sage. * **Example 9:** * 这家公司表面上大谈企业责任,背地里却压榨员工,真是**道貌岸然**。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī biǎomiàn shàng dà tán qǐyè zérèn, bèidìlǐ què yāzhà yuángōng, zhēnshì **dàomào'ànrán**. * English: This company talks a big game about corporate responsibility on the surface, but behind the scenes, it exploits its employees. It's truly hypocritical. * Analysis: Demonstrates that the term can be applied not just to people, but also to organizations like companies. * **Example 10:** * 看他那**道貌岸然**的样子,我就知道他没说实话。 * Pinyin: Kàn tā nà **dàomào'ànrán** de yàngzi, wǒ jiù zhīdào tā méi shuō shíhuà. * English: Just by looking at his overly virtuous appearance, I knew he wasn't telling the truth. * Analysis: This implies that sometimes the "righteous" act is so over-the-top that it becomes a tell-tale sign of dishonesty itself. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Never Use It as a Compliment:** The biggest mistake a learner can make is to see 道 (morality) and 岸然 (dignified) and think it's a positive term. It is not. Using it as a compliment would be a serious, and likely offensive, error. * **Incorrect:** `我的校长很道貌岸然,我们都尊敬他。` (My principal is a pious hypocrite, we all respect him.) * **Why it's wrong:** This is a contradiction. You cannot respect someone for being a hypocrite. The correct positive term would be [[道貌凛然]] (dàomào lǐnrán) or [[正人君子]] (zhèngrén jūnzǐ). * **False Friend: "Dignified" or "Righteous":** 道貌岸然 is not a simple translation of "dignified." An English speaker might describe a judge as "dignified," which is a compliment. But calling a judge 道貌岸然 is a grave insult, accusing them of being a fraud. The core of the term is the //hypocrisy//, not the dignity itself. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[伪君子]] (wěijūnzǐ) - A hypocrite, a "false gentleman." A noun that describes the person who is 道貌岸然. * [[表里不一]] (biǎolǐbùyī) - "Outside and inside are not one." A chengyu describing the state of being two-faced, which is characteristic of a 道貌岸然 person. * [[口是心非]] (kǒushìxīnfēi) - "Mouth says yes, heart says no." Describes the act of saying one thing and believing another; duplicity in speech. * [[正人君子]] (zhèngrénjūnzǐ) - An upright and moral person; a true gentleman. This is the **antonym** of a 伪君子 and represents the ideal that a 道貌岸然 person is only pretending to be. * [[一本正经]] (yīběnzhèngjīng) - To be dead serious, prim and proper. Can be neutral, but is often used slightly mockingly to describe someone who is putting on a serious act, making it a close cousin to 道貌岸然. * [[虚伪]] (xūwěi) - Hypocritical, false, phony. A common adjective that is less formal and literary than 道貌岸然. * [[假惺惺]] (jiǎxīngxīng) - To feign affection or sympathy; crocodile tears. A more colloquial term for a specific type of hypocrisy. Log In