Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== táofàn: 逃犯 - Fugitive, Escaped Criminal ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** taofan, 逃犯, fugitive in Chinese, escaped criminal Chinese, what does taofan mean, Chinese word for fugitive, 逃 (táo), 犯 (fàn), Chinese law terms, crime in Chinese * **Summary:** Discover the meaning of **逃犯 (táofàn)**, the Chinese word for "fugitive" or "escaped criminal." This comprehensive guide explores its definition, character origins, cultural significance, and practical usage in modern China. Learn the crucial difference between a **逃犯 (táofàn)** and a suspect (`嫌疑犯`) through clear explanations and 10 practical example sentences, making it an essential resource for anyone learning about crime and justice in Mandarin Chinese. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>逃犯</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** táofàn * **Part of Speech:** Noun * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** A criminal who has escaped from custody or is fleeing from the law. * **In a Nutshell:** **逃犯 (táofàn)** is a formal and serious term for a fugitive. It's not just someone running from the police; it's specifically a person who has already been identified as a criminal (`犯`) and is now on the run (`逃`). This word carries a strong negative connotation and is most commonly heard in news reports, police announcements, and crime dramas. ===== Character Breakdown ===== * **逃 (táo):** This character means "to escape," "to flee," or "to run away." It's composed of the radical `辶 (chuò)`, which signifies "walking" or "movement," and the component `兆 (zhào)`, which provides the sound. The "movement" radical clearly points to the core meaning of fleeing a place. * **犯 (fàn):** This character means "to violate a law," "to commit a crime," or, by extension, "a criminal." It consists of the "dog" radical `犭(quǎn)` and `巳 (sì)`. The imagery can be interpreted as a dog overstepping a boundary or attacking, leading to the modern meaning of "offense" or "violation." Putting them together, **逃 (táo)** + **犯 (fàn)** creates a very literal and direct compound word: an "escaping criminal." ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of a **逃犯 (táofàn)** is deeply tied to the Chinese cultural emphasis on social order, stability, and the authority of the law (`法治 fǎzhì`). A fugitive represents a direct challenge to this order—a loose thread in the fabric of a harmonious society. This contrasts with the romanticized "outlaw" or "fugitive" archetype sometimes found in Western culture (e.g., Robin Hood, figures in Western films). In the West, a fugitive's story might be framed as a rebellion against unjust authority. In China, the **逃犯** is almost universally depicted as a villain who has broken the social contract. There is a strong belief, encapsulated in the idiom `天网恢恢, 疏而不漏 (tiān wǎng huī huī, shū ér bù lòu)`, that "Heaven's net is vast; though its meshes are wide, nothing escapes it." This reflects a deep-seated cultural conviction that justice will eventually prevail and fugitives will inevitably be caught. The pursuit of a **逃犯** is seen as a necessary act of restoring balance and security to the community. ===== Practical Usage in Modern China ===== **逃犯 (táofàn)** is a formal and specific term. You will encounter it most often in the following contexts: * **News Media:** News reports about manhunts, prison breaks, or the capture of long-sought criminals will frequently use this term. * **Legal and Police Contexts:** Official documents, arrest warrants (`通缉令 tōngjīlìng`), and police announcements use **逃犯** as the standard legal term. * **Film and Television:** Crime dramas, a popular genre in China, are filled with storylines about detectives hunting down dangerous **逃犯**. It is almost never used in casual, everyday conversation unless you are specifically discussing a news story or a movie plot. You would not use it metaphorically to describe a child who ran away from home or a pet that escaped the yard; doing so would sound bizarrely and inappropriately serious. The connotation is always negative and serious. There is no ambiguity or neutral ground when using this word. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 警方正在全力搜捕这名**逃犯**。 * Pinyin: Jǐngfāng zhèngzài quánlì sōubǔ zhè míng **táofàn**. * English: The police are using all their resources to search for and arrest this fugitive. * Analysis: A very typical sentence you would hear on the news. `全力搜捕 (quánlì sōubǔ)` means "to search and capture with all-out effort." * **Example 2:** * 他因为害怕坐牢而成为了一名**逃犯**。 * Pinyin: Tā yīnwèi hàipà zuòláo ér chéngwéi le yī míng **táofàn**. * English: He became a fugitive because he was afraid of going to prison. * Analysis: This sentence explains the motivation for becoming a fugitive. `因为...而... (yīnwèi...ér...)` is a common structure for showing cause and effect. * **Example 3:** * 这名**逃犯**已经在国外躲藏了十年。 * Pinyin: Zhè míng **táofàn** yǐjīng zài guówài duǒcáng le shí nián. * English: This fugitive has been hiding abroad for ten years. * Analysis: This example shows the long-term nature of being a fugitive. `躲藏 (duǒcáng)` means "to go into hiding." * **Example 4:** * 电影讲述了一个被冤枉的**逃犯**如何证明自己清白的故事。 * Pinyin: Diànyǐng jiǎngshù le yī gè bèi yuānwǎng de **táofàn** rúhé zhèngmíng zìjǐ qīngbái de gùshì. * English: The movie tells the story of a wrongly accused fugitive and how he proves his own innocence. * Analysis: This shows the term used in a fictional context. `被冤枉 (bèi yuānwǎng)` means "to be wronged" or "falsely accused." * **Example 5:** * 政府发布了对这名重要**逃犯**的通缉令。 * Pinyin: Zhèngfǔ fābù le duì zhè míng zhòngyào **táofàn** de tōngjīlìng. * English: The government issued a wanted notice for this major fugitive. * Analysis: `通缉令 (tōngjīlìng)` is a "wanted poster" or "arrest warrant," a word closely associated with **逃犯**. * **Example 6:** * 窝藏**逃犯**是违法的。 * Pinyin: Wōcáng **táofàn** shì wéifǎ de. * English: Harboring a fugitive is against the law. * Analysis: A direct statement about the legal consequences of helping a fugitive. `窝藏 (wōcáng)` specifically means "to harbor a criminal." * **Example 7:** * 经过长时间的追捕,这名**逃犯**终于落网了。 * Pinyin: Jīngguò cháng shíjiān de zhuībǔ, zhè míng **táofàn** zhōngyú luòwǎng le. * English: After a long manhunt, the fugitive was finally caught (literally: fell into the net). * Analysis: `落网 (luòwǎng)` is a vivid metaphor for being captured, often used for criminals and fugitives. * **Example 8:** * 这起银行抢劫案的两名**逃犯**仍在逃。 * Pinyin: Zhè qǐ yínháng qiǎngjié àn de liǎng míng **táofàn** réng zài táo. * English: The two fugitives from this bank robbery case are still at large. * Analysis: `在逃 (zài táo)` is a common status description for a fugitive, meaning "on the run." * **Example 9:** * 边境警察加强了巡逻,以防**逃犯**出境。 * Pinyin: Biānjìng jǐngchá jiāqiáng le xúnluó, yǐ fáng **táofàn** chūjìng. * English: The border police have strengthened patrols to prevent fugitives from leaving the country. * Analysis: This sentence highlights the measures taken to contain fugitives. * **Example 10:** * 他过着提心吊胆的**逃犯**生活。 * Pinyin: Tā guò zhe tíxīndiàodǎn de **táofàn** shēnghuó. * English: He lived the life of a fugitive, constantly on edge. * Analysis: This describes the psychological state of a fugitive. The idiom `提心吊胆 (tíxīndiàodǎn)` means "to have one's heart in one's mouth" or "to be filled with anxiety." ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`逃犯 (táofàn)` vs. `嫌疑犯 (xiányífàn)`:** This is the most critical distinction. * **`逃犯 (táofàn)`** is a //criminal// who is fleeing. The "犯" part implies guilt or a conviction has been established, or they were caught in the act. They might have escaped from prison (`越狱 yuèyù`) or fled before sentencing. * **`嫌疑犯 (xiányífàn)`** is a //suspect// (`嫌疑` means suspicion). This person is suspected of a crime but has not been convicted. A suspect who runs from the police is a "fleeing suspect" (`在逃嫌疑犯 zàitáo xiányífàn`), not necessarily a `逃犯`. Using `逃犯` for a mere suspect is incorrect as it presumes guilt. * **False Friend: "Refugee"** * Do not confuse **`逃犯 (táofàn)`** with "refugee." While both involve fleeing, the reasons are completely different. * **`逃犯`** flees from //justice//. * A refugee, **`难民 (nànmín)`**, flees from //danger// (e.g., war, persecution, natural disaster). * Calling a refugee a `逃犯` would be a serious and offensive mistake. * **Incorrect Metaphorical Use:** * **Incorrect:** 我家的小猫是个小**逃犯**,又跑出去了。 (Wǒjiā de xiǎo māo shì ge xiǎo **táofàn**, yòu pǎo chūqù le.) * **Why it's wrong:** `逃犯` is a heavy, formal, legal term. Using it for a pet is jarring and inappropriate. * **Correct:** 我家的小猫又跑丢了。 (Wǒjiā de xiǎo māo yòu pǎo diū le.) - "My kitten ran off and got lost again." ===== Related Terms and Concepts ===== * [[罪犯]] (zuìfàn) - A criminal. This is the general category; a `逃犯` is a specific type of `罪犯`. * [[嫌疑犯]] (xiányífàn) - Criminal suspect. The key term to distinguish from `逃犯`. * [[通缉]] (tōngjī) - To put on a wanted list. This is the official action taken to pursue a `逃犯`. * [[越狱]] (yuèyù) - To break out of prison. A common way a person becomes a `逃犯`. * [[潜逃]] (qiántáo) - To abscond; to flee in secret. A verb describing the action a `逃犯` takes. * [[自首]] (zìshǒu) - To turn oneself in to the authorities. The opposite action of being a `逃犯`. * [[逮捕]] (dàibǔ) - To arrest. The verb describing what happens when a `逃犯` is caught. * [[法网]] (fǎwǎng) - The net of the law. A metaphor often used in phrases about how no `逃犯` can escape justice. * [[亡命之徒]] (wángmìngzhītú) - A desperado; a reckless fugitive. This term carries a stronger sense of desperation and danger than `逃犯`. Log In