Show pageOld revisionsBacklinksBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhuǎnràng: 转让 - To Transfer, Assign, Make Over ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** zhuanrang meaning, Chinese word for transfer, assign ownership in Chinese, lease transfer, business transfer, 转让 vs 卖 (mài), what does zhuanrang mean, Chinese legal terms, HSK 5 vocabulary. * **Summary:** Discover the meaning of 转让 (zhuǎnràng), a crucial Chinese verb for "to transfer" or "assign" ownership, rights, or a lease. This guide explains how to use zhuǎnràng in formal contexts like business sales, contract assignments, and property transfers. Learn the key differences between 转让 (zhuǎnràng) and similar words like 卖 (mài - to sell) to avoid common mistakes and understand its significance in modern Chinese commercial and legal culture. ===== Core Meaning ===== * **Pinyin (with tone marks):** zhuǎn ràng * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To transfer the ownership or rights of something to another person or entity. * **In a Nutshell:** Think of 转让 (zhuǎnràng) as the official, often legally-binding, act of "handing over." It’s more formal and specific than just "selling." It implies the transfer of rights, responsibilities, and ownership, such as transferring a business, a lease agreement, or company shares. It carries a sense of formality and finality. ===== Character Breakdown ===== * **转 (zhuǎn):** This character means "to turn," "to shift," or "to transfer." It's composed of 车 (chē - car/vehicle) and a component that historically represented a hand. You can imagine a hand turning the wheel of a cart, signifying movement, change, and transfer from one state or place to another. * **让 (ràng):** This character means "to yield," "to allow," or "to give way." It combines the "speech" radical 讠(yán) with a phonetic component. The core idea is to cede or give up something to someone else. When combined, **转让 (zhuǎnràng)** literally means to "transfer and yield." This perfectly captures the essence of formally handing over your rights and ownership to someone else. ===== Cultural Context and Significance ===== In China's fast-paced, contract-driven economy, 转让 (zhuǎnràng) is a cornerstone of commercial and legal activity. Its usage signifies a formal transaction governed by an agreement, distinguishing it from casual sales. You will see the characters "店铺转让" (diànpù zhuǎnràng - shop transfer) posted on storefronts all over China. This is a great cultural comparison point. In the West, a sign might say "For Sale" or "Business Opportunity." The use of **转让** is more specific: it implies that an existing business or, more commonly, an existing lease agreement (often with fixtures and fittings included) is being transferred to a new operator. The new owner isn't just buying the property; they are taking over the established rights and position of the previous tenant. This reflects the practical reality of business in China, where securing a good location and lease is a valuable asset in itself. This term underscores the importance of formal agreements and the clear delineation of rights (权利, quánlì) and responsibilities (责任, zérèn) in Chinese society today. ===== Practical Usage in Modern China ===== 转让 (zhuǎnràng) is primarily used in formal, official, or commercial contexts. It is neutral in connotation. * **Business and Commerce:** This is the most common context. It's used for transferring ownership of a business, shares, or assets. * 店铺转让 (diànpù zhuǎnràng): Transfer of a shop/store (lease and assets). * 公司转让 (gōngsī zhuǎnràng): Transfer of a company. * 股权转让 (gǔquán zhuǎnràng): Equity/share transfer. * **Contracts and Legal Rights:** It refers to the assignment of rights or obligations from one party to another. * 合同转让 (hétong zhuǎnràng): Contract assignment. * 债权转让 (zhàiquán zhuǎnràng): Transfer of creditor's rights (transferring a debt). * **Personal Assets:** It's used for high-value items or rights, not everyday objects. You would transfer a lease or a membership, but not a book. * 租约转让 (zūyuē zhuǎnràng): Lease transfer. * 会员卡转让 (huìyuánkǎ zhuǎnràng): Membership card transfer. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 由于老板要回国,这家咖啡店正在**转让**。 * Pinyin: Yóuyú lǎobǎn yào huíguó, zhè jiā kāfēi diàn zhèngzài **zhuǎnràng**. * English: Because the owner is returning to his home country, this coffee shop is up for transfer. * Analysis: This is a classic example you'd see on a sign or in an ad. It refers to the transfer of the entire business operation. * **Example 2:** * 我签了三年的租房合同,但现在想把租约**转让**出去。 * Pinyin: Wǒ qiānle sān nián de zūfáng hétong, dàn xiànzài xiǎng bǎ zūyuē **zhuǎnràng** chūqù. * English: I signed a three-year apartment lease, but now I want to transfer it. * Analysis: This highlights the transfer of a right/obligation (the lease) rather than a physical object. * **Example 3:** * 他决定将公司5%的股权**转让**给他的合作伙伴。 * Pinyin: Tā juédìng jiāng gōngsī bǎi fēn zhī wǔ de gǔquán **zhuǎnràng** gěi tā de hézuò huǒbàn. * English: He decided to transfer 5% of the company's shares to his business partner. * Analysis: A very common and formal usage in a business/legal context. * **Example 4:** * 请问这个店的**转让**费是多少钱? * Pinyin: Qǐngwèn zhège diàn de **zhuǎnràng** fèi shì duōshǎo qián? * English: Excuse me, what is the transfer fee for this shop? * Analysis: 转让费 (zhuǎnràng fèi) is a key related term, meaning the one-time payment to the previous owner for the lease, goodwill, equipment, etc. * **Example 5:** * 根据我们的协议,这项专利技术是不可**转让**的。 * Pinyin: Gēnjù wǒmen de xiéyì, zhè xiàng zhuānlì jìshù shì bùkě **zhuǎnràng** de. * English: According to our agreement, this patent is non-transferable. * Analysis: Shows the negative form and its use in a legal context to forbid transfer. * **Example 6:** * 所有的手续都办好了,工厂下个月正式**转让**给新买家。 * Pinyin: Suǒyǒu de shǒuxù dōu bàn hǎole, gōngchǎng xià gè yuè zhèngshì **zhuǎnràng** gěi xīn mǎijiā. * English: All the procedures are complete; the factory will be formally transferred to the new buyer next month. * Analysis: Emphasizes that 转让 is the final act after all paperwork (手续, shǒuxù) is done. * **Example 7:** * 这张健身房会员卡还有半年有效期,我想低价**转让**。 * Pinyin: Zhè zhāng jiànshēnfáng huìyuánkǎ hái yǒu bànnián yǒuxiàoqī, wǒ xiǎng dījià **zhuǎnràng**. * English: This gym membership card is still valid for half a year; I'd like to transfer it at a low price. * Analysis: A common real-life example seen in online marketplaces for transferring services or memberships. * **Example 8:** * 产权**转让**合同必须有双方的签字才能生效。 * Pinyin: Chǎnquán **zhuǎnràng** hétong bìxū yǒu shuāngfāng de qiānzì cáinéng shēngxiào. * English: The property rights transfer contract must be signed by both parties to be effective. * Analysis: Here, 转让 is used as part of a compound noun to describe the type of contract. * **Example 9:** * 他把债权**转让**给了第三方公司。 * Pinyin: Tā bǎ zhàiquán **zhuǎnràng** gěile dì-sān-fāng gōngsī. * English: He assigned the creditor's rights (the right to collect a debt) to a third-party company. * Analysis: Demonstrates a more abstract and highly formal legal usage. * **Example 10:** * 如果你不再需要这个软件的许可证,你可以把它**转让**给其他人吗? * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù zài xūyào zhège ruǎnjiàn de xǔkě zhèng, nǐ kěyǐ bǎ tā **zhuǎnràng** gěi qítā rén ma? * English: If you no longer need the license for this software, can you transfer it to someone else? * Analysis: Shows the transfer of an intangible asset like a license. ===== Nuances and Common Mistakes ===== A common pitfall for learners is confusing 转让 (zhuǎnràng) with 卖 (mài). * **转让 (zhuǎnràng) vs. 卖 (mài - to sell):** * `卖 (mài)` is the general term for "to sell." You can sell anything, from an apple to a car. The focus is on the exchange of goods for money. * `转让 (zhuǎnràng)` focuses on the transfer of //rights and ownership//. While money is often involved, the core meaning is the formal handover. You **卖 (mài)** a cup of coffee, but you **转让 (zhuǎnràng)** the coffee shop itself. * **Incorrect:** 我想**转让**我的旧手机。(Wǒ xiǎng zhuǎnràng wǒ de jiù shǒujī.) -> This sounds overly formal and strange. * **Correct:** 我想**卖**我的旧手机。(Wǒ xiǎng mài wǒ de jiù shǒujī.) - I want to sell my old phone. * **转让 (zhuǎnràng) vs. 过户 (guòhù - to transfer a title):** * `转让` is the agreement or act of deciding to transfer ownership. `过户` is the administrative process of officially changing the name on the legal title (e.g., for a house or a car). The `转让` agreement leads to the `过户` procedure. * **转让 (zhuǎnràng) vs. 送 (sòng - to give as a gift):** * `送` is for gifting and implies no payment. `转让` is a formal transfer that can be either paid or unpaid, but it always has a sense of officialdom, like signing over a title. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[卖]] (mài) - To sell. The most common and general term for exchanging goods for money. * [[过户]] (guòhù) - To transfer ownership title. Refers to the official registration process for property like houses and cars. * [[出让]] (chūràng) - To sell or relinquish (often used for land rights from the government). More formal and specific than `转让`. * [[出租]] (chūzū) - To rent out, to lease. The owner retains ownership. * [[所有权]] (suǒyǒuquán) - Ownership rights. This is the "right" that is transferred during a `转让`. * [[合同]] (hétong) - Contract. The legal document that typically governs a `转让`. * [[股权]] (gǔquán) - Equity stake, shares. A common asset that is subject to `转让`. * [[手续]] (shǒuxù) - Procedure, formalities. The necessary steps to complete a `转让`. * [[中介]] (zhōngjiè) - Agent, intermediary. A person or company that often facilitates a `转让`.