Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== zhuǎnyí: 转移 - To Transfer, To Shift, To Divert ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 转移, zhuanyi, zhuan yi, Chinese transfer, shift attention, divert blame, transfer funds in Chinese, move assets, change subject Chinese, metastasis, HSK 5 verb * **Summary:** Learn the versatile Chinese verb **转移 (zhuǎnyí)**, meaning to transfer, shift, or divert. This essential HSK 5 word applies to both concrete actions, like transferring funds or moving assets, and abstract concepts, such as shifting your attention, changing the subject, or even diverting blame. This guide will break down its characters, cultural nuances, and practical uses in finance, daily conversation, and medicine, complete with ten example sentences to help you master its meaning. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>转移</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** zhuǎnyí * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To transfer, shift, or move something from one place, person, or condition to another. * **In a Nutshell:** Think of **转移 (zhuǎnyí)** as the action of moving something with a clear origin and destination. It's not just a random movement; it's a deliberate transfer. This can be physical, like moving money from one account to another, or abstract, like skillfully shifting a conversation away from an awkward topic. The core idea is a change in location, ownership, or focus. ===== Character Breakdown ===== * **转 (zhuǎn):** This character means "to turn," "to revolve," or "to change direction." Picture a wheel turning or a person turning a corner. It implies a change in orientation or path. * **移 (yí):** This character means "to move," "to shift," or "to change position." It suggests moving something from one physical spot to another. * When combined, **转移 (zhuǎnyí)** literally means "to turn and move." This powerfully captures the idea of taking something, changing its direction or state, and moving it to a new place or purpose. ===== Cultural Context and Significance ===== While **转移 (zhuǎnyí)** is a highly practical word, its use in abstract contexts reveals subtle cultural dynamics. For instance, the phrase **转移话题 (zhuǎnyí huàtí - to change the subject)** is a common social maneuver in China, often used to avoid conflict or "save face" (**[[面子]]**). Instead of directly disagreeing, a person might skillfully divert the conversation to a more neutral topic, preserving group harmony. This contrasts with some Western communication styles that might favor more direct confrontation or debate. The ability to smoothly **转移 (zhuǎnyí)** a topic or even attention is seen as a sign of social intelligence (**[[情商]]**). Similarly, **转移责任 (zhuǎnyí zérèn - to shift responsibility)** is a universally understood, though often negatively viewed, tactic. In a high-context culture, understanding when and how things are being "shifted" or "transferred" is key to navigating social interactions. ===== Practical Usage in Modern China ===== **转移 (zhuǎnyí)** is a common word used in both formal and informal settings, with a generally neutral connotation that depends entirely on the context. * **Financial and Legal Contexts:** This is a very common and formal usage. * `转移资金 (zhuǎnyí zījīn)` - To transfer funds * `转移财产 (zhuǎnyí cáichǎn)` - To transfer property/assets * `技术转移 (jìshù zhuǎnyí)` - Technology transfer * **Abstract and Conversational Contexts:** This usage is frequent in daily life. * `转移注意力 (zhuǎnyí zhùyìlì)` - To shift/divert one's attention * `转移话题 (zhuǎnyí huàtí)` - To change the subject * `转移风险 (zhuǎnyí fēngxiǎn)` - To transfer risk * **Medical Context:** In medicine, **转移 (zhuǎnyí)** has a very specific and serious meaning. * `癌细胞转移 (áixìbāo zhuǎnyí)` - Cancer cell metastasis (the spread of cancer cells to a new area of the body) ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他试图**转移**话题,但没有成功。 * Pinyin: Tā shìtú **zhuǎnyí** huàtí, dàn méiyǒu chénggōng. * English: He attempted to change the subject, but wasn't successful. * Analysis: This is a classic example of using **转移** in a social context to avoid an uncomfortable topic. * **Example 2:** * 请把电脑里的文件**转移**到这个U盘里。 * Pinyin: Qǐng bǎ diànnǎo lǐ de wénjiàn **zhuǎnyí** dào zhège U-pán lǐ. * English: Please transfer the files from the computer to this USB drive. * Analysis: Here, **转移** is used for the concrete action of moving digital data from one location to another. * **Example 3:** * 为了安全,政府决定**转移**所有沿海居民。 * Pinyin: Wèile ānquán, zhèngfǔ juédìng **zhuǎnyí** suǒyǒu yánhǎi jūmín. * English: For safety, the government decided to evacuate (transfer) all coastal residents. * Analysis: This shows **转移** used for moving people on a large scale, similar to "evacuate" or "relocate." * **Example 4:** * 骗子说服她把所有的钱都**转移**到了一个不安全的账户。 * Pinyin: Piànzi shuōfú tā bǎ suǒyǒu de qián dōu **zhuǎnyí** dào le yí ge bù ānquán de zhànghù. * English: The scammer convinced her to transfer all her money to an unsafe account. * Analysis: A very common and practical use of **转移** in a financial context. * **Example 5:** * 父母用玩具来**转移**哭闹孩子的注意力。 * Pinyin: Fùmǔ yòng wánjù lái **zhuǎnyí** kūnào háizi de zhùyìlì. * English: The parents used a toy to divert the crying child's attention. * Analysis: This demonstrates the abstract use of shifting a non-physical thing: focus or attention. * **Example 6:** * 医生最担心的是癌细胞会**转移**到其他器官。 * Pinyin: Yīshēng zuì dānxīn de shì áixìbāo huì **zhuǎnyí** dào qítā qìguān. * English: What the doctor worries about most is that the cancer cells will metastasize to other organs. * Analysis: This highlights the specific, serious medical meaning of the term. * **Example 7:** * 这家公司正计划将生产线**转移**到越南。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī zhèng jìhuà jiāng shēngchǎnxiàn **zhuǎnyí** dào Yuènán. * English: This company is planning to move its production line to Vietnam. * Analysis: Used in a business context to mean relocating operations. * **Example 8:** * 他总是想把自己的责任**转移**给别人。 * Pinyin: Tā zǒngshì xiǎng bǎ zìjǐ de zérèn **zhuǎnyí** gěi biérén. * English: He always tries to shift his own responsibility onto other people. * Analysis: Here, **转移** carries a negative connotation because of what is being shifted (blame/responsibility). * **Example 9:** * 通过资产**转移**,他成功地避免了高额的税款。 * Pinyin: Tōngguò zīchǎn **zhuǎnyí**, tā chénggōng de bìmiǎn le gāo'é de shuìkuǎn. * English: Through asset transfer, he successfully avoided a large amount of tax. * Analysis: A formal, financial/legal use of the term. * **Example 10:** * 随着全球变暖,很多动物的栖息地正在向北**转移**。 * Pinyin: Suízhe quánqiú biànnuǎn, hěn duō dòngwù de qīxīdì zhèngzài xiàng běi **zhuǎnyí**. * English: As the globe warms, the habitats of many animals are shifting northward. * Analysis: This shows **转移** can describe a gradual, large-scale shift or migration. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`转移 (zhuǎnyí)` vs. `搬 (bān)`:** This is a crucial distinction. * **`搬 (bān)`** is used for physically moving heavy objects or moving house. You **`搬家 (bānjiā)`** (move house) or **`搬桌子 (bān zhuōzi)`** (move a table). * **`转移 (zhuǎnyí)`** is for transferring funds, assets, attention, or files. You would not say `转移家`. * **Incorrect:** 我下个月要**转移**。 (I'm going to transfer next month.) -> should be `我下个月要搬家。` * **`转移 (zhuǎnyí)` vs. `换乘 (huànchéng)`:** A common "false friend" for English speakers. * In English, you "transfer" trains or buses. In Chinese, you must use **`换乘 (huànchéng)`**. * **Incorrect:** 我需要**转移**到二号线。 (I need to transfer to Line 2.) * **Correct:** 我需要**换乘**二号线。 (I need to change to Line 2.) ===== Related Terms and Concepts ===== * [[搬家]] (bānjiā) - To move house. A specific, physical action that `转移` does not cover. * [[转换]] (zhuǎnhuàn) - To convert or transform. Focuses more on a change of form or state rather than just location (e.g., converting a file format). * [[传递]] (chuándì) - To transmit or pass on. Often used for information, messages, or passing an object from person to person. * [[移动]] (yídòng) - To move. A more general term for movement. `手机` is a `移动电话` (mobile phone). * [[改变]] (gǎibiàn) - To change. The most general term for any kind of change or alteration. * [[过户]] (guòhù) - To transfer ownership (of a house, car, etc.). A very specific legal type of `转移`. * [[汇款]] (huìkuǎn) - To remit money. A specific way of `转移资金`. * [[分心]] (fēnxīn) - To be distracted. This is the state of having your attention `转移`'d away from what you should be doing. Log In