Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== qǐ sǐ huí shēng: 起死回生 - To bring the dead back to life, To revive the dying ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** qǐ sǐ huí shēng, qisihuisheng, 起死回生, Chinese idiom for revival, bring back to life Chinese, snatch from the jaws of death, revive a dying business, miraculous recovery, turn around a desperate situation, Chinese chengyu. * **Summary:** The Chinese idiom (chengyu) **起死回生 (qǐ sǐ huí shēng)** literally means "to rise the dead and return to life." It is used to describe the miraculous act of saving someone or something from the brink of certain death or failure. While it can praise a doctor with extraordinary, life-saving skills, it is more commonly used figuratively to describe a CEO reviving a failing company, a new strategy saving a doomed project, or any dramatic turnaround from a hopeless situation. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>起死回生</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** qǐ sǐ huí shēng * **Part of Speech:** 成语 (chéngyǔ) - Four-character idiom * **HSK Level:** N/A * **Concise Definition:** To bring the dead back to life; to snatch something from the jaws of death and revive it. * **In a Nutshell:** Imagine a situation that is completely hopeless—a patient who has stopped breathing or a company on the verge of bankruptcy. 起死回生 is the expression you use to describe the miraculous intervention that turns it all around. It's a powerful and dramatic idiom that emphasizes the near-impossibility of the recovery and the incredible skill or luck involved. ===== Character Breakdown ===== * **起 (qǐ):** To rise, to get up, to start. * **死 (sǐ):** Dead, death, to die. * **回 (huí):** To return, to go back. * **生 (shēng):** Life, to be born, to be alive. These characters combine in a very direct and powerful way: "To make the **dead (死)** **rise (起)** and **return (回)** to **life (生)**." The meaning is clear just from the sum of its parts. ===== Cultural Context and Significance ===== * **The Legendary Doctor:** This idiom is deeply rooted in Chinese history and is often associated with the legendary physician Bian Que (扁鹊) from the Spring and Autumn period (around 5th century BCE). Stories claim his medical skills were so profound that he could diagnose illnesses just by looking at a person and could even revive those who appeared to be dead. Using 起死回生 to describe a doctor's skill is the highest possible praise, connecting them to this semi-mythical figure. * **Western Comparison:** In English, "to raise from the dead" often has strong religious connotations, like the story of Lazarus. While 起死回生 can be used in mythical contexts, its cultural weight is often tied to extraordinary **human skill and wisdom**. It highlights a belief that with enough expertise, dedication, or strategic brilliance, even the most fated outcomes can be reversed. It's less about divine intervention and more about the peak of human capability saving the day, whether in medicine, business, or strategy. * **Underlying Value:** The idiom reflects a cultural optimism and resilience—a belief that no situation is truly hopeless and that a critical, brilliant intervention can turn fate around. ===== Practical Usage in Modern China ===== This is a formal and impactful idiom. You wouldn't use it for trivial matters. * **Praising Medical Professionals:** This is the most classic usage. It's used to give the highest compliment to a doctor or surgeon who saves a patient from a critical condition. * e.g., "Thank you, doctor! Your skills are like 起死回生!" * **Business and Economics:** This is an extremely common figurative use. It describes a leader, a policy, or a product that saves a company, an industry, or even a national economy from collapse. * e.g., "The new CEO's reforms brought the bankrupt company 起死回生." * **Projects, Teams, and Relationships:** It can be used for any situation that was considered "dead" or "doomed" before being miraculously saved. * e.g., "His last-minute goal was an act of 起死回生 for the team." * e.g., "I thought my dying houseplant was a lost cause, but a little fertilizer made it 起死回生." (Used here with a bit of humorous exaggeration). ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 这位医生的医术太高明了,简直能**起死回生**。 * Pinyin: Zhè wèi yīshēng de yīshù tài gāomíng le, jiǎnzhí néng **qǐ sǐ huí shēng**. * English: This doctor's medical skill is so brilliant, he can practically bring the dead back to life. * Analysis: This is the classic, literal usage of the idiom to praise a doctor for saving someone from a life-threatening condition. * **Example 2:** * 在新总裁的带领下,这家濒临破产的公司终于**起死回生**。 * Pinyin: Zài xīn zǒngcái de dàilǐng xià, zhè jiā bīnlín pòchǎn de gōngsī zhōngyú **qǐ sǐ huí shēng**. * English: Under the leadership of the new CEO, this company on the verge of bankruptcy was finally revived. * Analysis: A very common figurative use in a business context. The company was "dead," and the new CEO's actions brought it "back to life." * **Example 3:** * 我以为这盆花肯定死了,没想到它竟然**起死回生**了! * Pinyin: Wǒ yǐwéi zhè pén huā kěndìng sǐ le, méi xiǎngdào tā jìngrán **qǐ sǐ huí shēng** le! * English: I thought this pot of flowers was definitely dead, I didn't expect it to come back to life! * Analysis: This shows a more casual, slightly exaggerated use. It adds a dramatic and humorous flair to a simple situation. * **Example 4:** * 政府推出的新政策,让本地的旅游业**起死回生**。 * Pinyin: Zhèngfǔ tuīchū de xīn zhèngcè, ràng běndì de lǚyóuyè **qǐ sǐ huí shēng**. * English: The new policy introduced by the government revived the local tourism industry. * Analysis: Here, the "dying" entity is an entire industry. The idiom effectively communicates the severity of the prior situation and the success of the new policy. * **Example 5:** * 他的加入,让这支屡战屡败的球队**起死回生**,最终赢得了冠军。 * Pinyin: Tā de jiārù, ràng zhè zhī lǚzhànlǚbài de qiúduì **qǐ sǐ huí shēng**, zuìzhōng yíngdé le guànjūn. * English: His joining the team revived the repeatedly defeated squad, which ultimately won the championship. * Analysis: A perfect example from the world of sports, where a single player or coach can completely turn a team's fortunes around. * **Example 6:** * 大家都放弃希望了,你还有什么**起死回生**的办法吗? * Pinyin: Dàjiā dōu fàngqì xīwàng le, nǐ hái yǒu shénme **qǐ sǐ huí shēng** de bànfǎ ma? * English: Everyone has given up hope; do you have any miracle solutions? * Analysis: Used in a question to ask for a brilliant, seemingly impossible solution to a problem. * **Example 7:** * 传说这位神仙有**起死回生**的能力。 * Pinyin: Chuánshuō zhè wèi shénxian yǒu **qǐ sǐ huí shēng** de nénglì. * English: Legend says this immortal being has the power to bring the dead back to life. * Analysis: This demonstrates the idiom's use in myths, legends, and fantasy, referring to actual resurrection. * **Example 8:** * 这个项目被搁置了三年,没人认为它能**起死回生**。 * Pinyin: Zhège xiàngmù bèi gēzhì le sān nián, méi rén rènwéi tā néng **qǐ sǐ huí shēng**. * English: This project was shelved for three years; no one thought it could be revived. * Analysis: Used in a negative context to express the hopelessness of a situation (a "dead project"). * **Example 9:** * 他的病情太严重了,恐怕就是华佗在世,也难以让他**起死回生**。 * Pinyin: Tā de bìngqíng tài yánzhòng le, kǒngpà jiùshì Huà Tuó zàishì, yě nányǐ ràng tā **qǐ sǐ huí shēng**. * English: His illness is too severe; I'm afraid that even if Hua Tuo (a famous ancient physician) were alive today, it would be difficult to bring him back. * Analysis: A powerful way to express the absolute finality of a situation by saying even a legendary figure couldn't perform the miracle of 起死回生. * **Example 10:** * 他们破裂的婚姻已经无可挽救,没有什么能让它**起死回生**了。 * Pinyin: Tāmen pòliè de hūnyīn yǐjīng wúkěwǎnjiù, méiyǒu shénme néng ràng tā **qǐ sǐ huí shēng** le. * English: Their broken marriage is already beyond saving; nothing can revive it. * Analysis: Shows the idiom being applied to an abstract concept like a relationship, highlighting its "death" and the impossibility of its revival. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Don't take it literally:** The most common mistake for learners is thinking this refers to actual resurrection. In 99% of modern usage, it is figurative or a form of high praise. * **Not for minor issues:** Using 起死回生 for fixing a slow computer or finding a lost wallet is overly dramatic and would sound strange or sarcastic. Reserve it for situations that were genuinely considered hopeless. * **起死回生 vs. 恢复 (huīfù):** Don't confuse this with the common word for "to recover," 恢复 (huīfù). * **恢复 (huīfù)** is for a normal recovery process. (e.g., "我感冒后,身体很快就恢复了" - I recovered quickly after my cold.) * **起死回生 (qǐ sǐ huí shēng)** is for a miraculous recovery from a near-death or near-failure state. (e.g., The doctors' efforts made him 起死回生, not just 恢复). You can think of it as the most extreme form of 恢复. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[妙手回春]] (miàoshǒu huíchūn) - A close synonym, meaning "skillful hands bring back the spring." It is used almost exclusively to praise the magical, life-restoring skills of a doctor. * [[力挽狂澜]] (lìwǎn kuánglán) - To pull back a raging tide; to make a heroic effort to save a desperate situation. Similar figurative meaning but often implies a larger scale, like a political or social crisis. * [[枯木逢春]] (kūmù féngchūn) - A withered tree encounters spring. Describes something getting a new lease on life, often due to a change in circumstances rather than a single person's heroic act. * [[转危为安]] (zhuǎnwēi wéi'ān) - To turn danger into safety. A more general and less dramatic term for successfully navigating a crisis. * [[死马当活马医]] (sǐmǎ dāng huómǎ yī) - To treat a dead horse as if it's alive. An interesting contrast. This describes the *act* of trying a desperate measure on a hopeless case, without any guarantee of success. 起死回生 is the successful *result* of such an attempt. * [[无可救药]] (wúkě jiùyào) - Cannot be saved by medicine; incurable, hopeless. This is a direct antonym. Log In