Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== yíngdé: 赢得 - To Win, To Earn, To Gain ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** yingde, 赢得, win Chinese, earn Chinese, gain respect Chinese, how to say win in Chinese, win trust, win a competition, Chinese verb, HSK 4 vocabulary, learn Mandarin * **Summary:** Learn how to use the Chinese verb 赢得 (yíngdé), which means "to win," "to earn," or "to gain." This versatile HSK 4 word goes beyond simply winning a game; it emphasizes gaining something valuable—like respect, trust, or an opportunity—through skill, effort, and merit. This guide will break down its meaning, cultural context, and provide practical examples to help you understand how to win in Chinese. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>赢得</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** yíngdé * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To win or gain something, typically through effort or as a deserved result. * **In a Nutshell:** While 赢得 (yíngdé) can mean "to win" a competition, its core feeling is closer to "to earn." It implies that the victory or acquisition wasn't just luck, but the result of hard work, skill, or admirable qualities. Think of it as "winning and obtaining." You don't just win the game, you //earn// the championship title. You don't just get applause, you //win over// the crowd. ===== Character Breakdown ===== * **赢 (yíng):** This character means "to win" or "to profit." The components of the traditional character (贏) tell a story: using your mouth (口), physical effort (月), money/resources (贝), and dealing with a crisis (亡) to achieve victory. It represents an all-out effort to succeed. * **得 (dé):** This character means "to get," "to obtain," or "to acquire." It's composed of the radical for "step" or "walk" (彳), suggesting the action taken to go and get something. * Together, 赢得 (yíngdé) literally translates to "win and get." This structure highlights not just the act of winning, but the successful acquisition of the resulting prize, title, or abstract concept like respect. ===== Cultural Context and Significance ===== * In Chinese culture, there is a strong emphasis on achievement through perseverance and hard work (吃苦耐劳 - chīkǔ nàiláo). The term 赢得 (yíngdé) taps directly into this value. A victory that is "赢得"-ed is seen as legitimate, deserved, and honorable. It suggests the winner is worthy of their success. * **Comparison to Western Concepts:** In English, we distinguish between "winning" and "earning." You can "win" the lottery (pure luck), but you "earn" a promotion (merit and effort). 赢得 (yíngdé) almost always aligns with the "earn" side of this spectrum. While you can use it for winning a game, the implication is that the win was deserved through superior skill. You would never use 赢得 for a lottery win; for that, you'd use a term like 中奖 (zhòngjiǎng), which means "to hit the prize." ===== Practical Usage in Modern China ===== * 赢得 is used in both formal and informal contexts but carries a slightly more substantial and formal weight than the simple verb 赢 (yíng). * **Business and Politics:** It's very common in formal settings to talk about achieving goals. * `赢得合同` (yíngdé hétong) - to win a contract * `赢得选举` (yíngdé xuǎnjǔ) - to win an election * `赢得市场份额` (yíngdé shìchǎng fèn'é) - to gain market share * **Personal and Social Life:** It is most powerful when used to describe gaining intangible things. * `赢得尊重` (yíngdé zūnzhòng) - to earn respect * `赢得信任` (yíngdé xìnrèn) - to gain trust * `赢得她的心` (yíngdé tā de xīn) - to win her heart * **Competitions and Performances:** * `赢得比赛` (yíngdé bǐsài) - to win a match/competition * `赢得冠军` (yíngdé guànjūn) - to win the championship * `赢得掌声` (yíngdé zhǎngshēng) - to win applause ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他们的团队通过不懈的努力,最终**赢得**了比赛。 * Pinyin: Tāmen de tuánduì tōngguò bùxiè de nǔlì, zuìzhōng **yíngdé** le bǐsài. * English: Their team finally won the competition through relentless effort. * Analysis: This is a classic example. The phrase "relentless effort" (不懈的努力) reinforces the idea that the win was earned, making 赢得 the perfect word choice. * **Example 2:** * 作为一名新经理,他需要时间来**赢得**同事们的尊重。 * Pinyin: Zuòwéi yī míng xīn jīnglǐ, tā xūyào shíjiān lái **yíngdé** tóngshìmen de zūnzhòng. * English: As a new manager, he needs time to earn the respect of his colleagues. * Analysis: Respect is something that cannot be given; it must be earned. 赢得 perfectly captures this abstract concept of gaining something intangible through one's actions and character. * **Example 3:** * 这家公司以其优质的服务**赢得**了客户的信任。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī yǐ qí yōuzhì de fúwù **yíngdé** le kèhù de xìnrèn. * English: This company won the trust of its customers with its high-quality service. * Analysis: Trust (信任) is another key intangible noun that pairs well with 赢得. The sentence clearly states *how* the trust was won (through high-quality service). * **Example 4:** * 他的精彩表演**赢得**了观众热烈的掌声。 * Pinyin: Tā de jīngcǎi biǎoyǎn **yíngdé** le guānzhòng rèliè de zhǎngshēng. * English: His brilliant performance won him thunderous applause from the audience. * Analysis: The applause (掌声) is the "prize" obtained as a result of the "win" (the brilliant performance). * **Example 5:** * 经过多轮谈判,我们成功**赢得**了这个重要的合同。 * Pinyin: Jīngguò duō lún tánpàn, wǒmen chénggōng **yíngdé** le zhège zhòngyào de hétong. * English: After many rounds of negotiations, we successfully won this important contract. * Analysis: This demonstrates a formal business context. The negotiations were the "competition," and the contract was the prize. * **Example 6:** * 他用真诚和善良**赢得**了她的心。 * Pinyin: Tā yòng zhēnchéng hé shànliáng **yíngdé** le tā de xīn. * English: He won her heart with his sincerity and kindness. * Analysis: A common romantic phrase. It implies that winning someone's affection is a process of earning it through positive qualities, not just luck or looks. * **Example 7:** * 这个国家经过长期的斗争,终于**赢得**了独立。 * Pinyin: Zhège guójiā jīngguò chángqī de dòuzhēng, zhōngyú **yíngdé** le dúlì. * English: After a long struggle, this country finally won its independence. * Analysis: This shows 赢得 used on a grand, historical scale. Independence (独立) was gained through struggle and sacrifice. * **Example 8:** * 只有努力工作,你才能**赢得**一个好机会。 * Pinyin: Zhǐyǒu nǔlì gōngzuò, nǐ cáinéng **yíngdé** yīgè hǎo jīhuì. * English: Only by working hard can you earn a good opportunity. * Analysis: This sentence directly links hard work with the act of "earning" or "winning" an opportunity (机会). * **Example 9:** * 这位科学家的发现为他**赢得**了国际赞誉。 * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā de fāxiàn wèi tā **yíngdé** le guójì zànyù. * English: This scientist's discovery earned him international acclaim. * Analysis: Acclaim/praise (赞誉) is another abstract concept that is "won" through significant achievement. * **Example 10:** * 我们的目标是**赢得**明年的全国冠军。 * Pinyin: Wǒmen de mùbiāo shì **yíngdé** míngnián de quánguó guànjūn. * English: Our goal is to win the national championship next year. * Analysis: Here, 赢得 is used with a concrete title: championship (冠军). It carries more weight than just saying "win the game" (赢比赛) and implies winning the ultimate prize. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **赢得 (yíngdé) vs. 赢 (yíng):** This is the most common point of confusion. * **赢 (yíng):** The basic verb "to win." It can stand alone. `我们赢了!` (Wǒmen yíng le! - We won!). * **赢得 (yíngdé):** Usually followed by a noun (the thing that was won). It emphasizes the result or the prize. You can `赢比赛` (win the match), but you `赢得冠军` (win the championship). Using 赢得 adds a sense of formality and significance. * **Rule of thumb:** If you are simply stating the outcome of a contest, `赢` is fine. If you are highlighting what was gained (especially if it's an abstract concept like trust or respect, or a formal title), `赢得` is better. * **Common Mistake 1: Using 赢得 for lottery wins.** * **Incorrect:** `我赢得了彩票。` (Wǒ yíngdé le cǎipiào.) * **Reason:** A lottery is pure luck. 赢得 implies skill or effort. * **Correct:** `我中彩票了。` (Wǒ zhòng cǎipiào le.) * **Common Mistake 2: Using an overly simple object.** * **Awkward:** `他赢得了很多钱。` (Tā yíngdé le hěn duō qián.) * **Reason:** While not strictly wrong, it sounds a bit unnatural. 赢得 is better for more significant or abstract prizes. * **More Natural:** `他赢了很多钱。` (Tā yíng le hěn duō qián.) OR `他赢得了一大笔奖金。` (Tā yíngdé le yī dà bǐ jiǎngjīn. - He won a large sum of prize money.) "Prize money" is a more formal "prize" than just "money." ===== Related Terms and Concepts ===== * [[赢]] (yíng) - The base verb, "to win." More common and colloquial than 赢得. * [[获得]] (huòdé) - To obtain, to acquire. A neutral term for getting something, whether through effort or not (e.g., to obtain information). * [[得到]] (dédào) - To get, to receive. Very common and versatile, often interchangeable with 获得. * [[胜利]] (shènglì) - Victory (noun). Often used with 赢得 in the phrase `赢得胜利` (yíngdé shènglì - to win a victory). * [[输]] (shū) - The direct antonym of 赢; to lose. * [[争取]] (zhēngqǔ) - To strive for, to fight for. This is the //process// you go through to 赢得 something. `我们要争取赢得比赛。` (We must strive to win the competition.) * [[博得]] (bódé) - To win or earn (specifically for positive reactions like laughter, sympathy, or praise). It's a close synonym but often used for eliciting an emotional response. `博得同情` (bódé tóngqíng - to win sympathy). Log In