Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== péi qián: 赔钱 - To Lose Money, Suffer a Financial Loss ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** pei qian, 赔钱, lose money in Chinese, Chinese for business loss, financial loss, compensate money, what does peiqian mean, 赚钱 vs 赔钱, Chinese business terms. * **Summary:** "Péi qián" (赔钱) is the essential Chinese term for losing money, particularly in a business, investment, or sales context. More than just spending money, it signifies an unfortunate financial loss, a bad investment, or having to compensate someone for damages. Understanding "péi qián" is crucial for anyone engaging in commerce or even just navigating daily life in China, as it reflects cultural attitudes towards risk, responsibility, and financial outcomes. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>赔钱</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** péi qián * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (often functions as a single verb) * **HSK Level:** HSK 4 * **Concise Definition:** To lose money, suffer a financial loss, or pay compensation. * **In a Nutshell:** "Péi qián" is the go-to phrase for the negative experience of ending up with less money than you started with. Think of it as the opposite of "making money" (`赚钱 zhuàn qián`). It can describe a business that isn't profitable, an investment that went down, selling something for less than you paid for it, or even having to pay for something you broke. It's a direct and universally understood term for a bad financial result. ===== Character Breakdown ===== * **赔 (péi):** This character means "to compensate," "to pay for," or "to stand a loss." The left-side radical, **贝 (bèi)**, means "shell" and represents ancient currency, linking this character directly to money and value. The right side, 咅 (pǒu), primarily provides the phonetic sound. So, 赔 is fundamentally about a financial exchange related to a loss or obligation. * **钱 (qián):** This character simply means "money." The left-side radical, **钅 (jīn)**, is the "metal" radical, pointing to coins. * **Combined Meaning:** The combination is perfectly logical: **赔 (to lose/compensate) + 钱 (money)**. Together, they form a direct and powerful phrase that literally means "to lose money" or "to compensate with money." ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, the concept of `赔钱` often carries a heavier emotional and social weight than "losing money" might in the West. While a "fail fast, fail often" mentality is celebrated in some Western startup circles, traditional Chinese culture often prioritizes stability and security. * **Loss of Face (面子 miànzi):** A significant business failure that leads to `赔钱` isn't just a financial setback; it can be a source of shame and a "loss of face" for the individual and their family. It can be perceived as a failure of judgment or ability, impacting one's social standing. * **Responsibility and Harmony:** The "compensate" meaning of `赔` is deeply tied to social responsibility. If you cause damage or harm, there is a strong social expectation that you will `赔钱` to restore balance and make things right. This is a practical way of maintaining social harmony. For example, in a minor traffic accident, the parties might agree on one person `赔钱` to the other to resolve the issue quickly without involving authorities. * **Risk Aversion:** The strong negative connotation of `赔钱` reflects a traditionally more risk-averse approach to business and investment compared to some Western cultures. The goal is often steady profit (`赚钱 zhuàn qián`), and avoiding a loss (`赔钱`) is a primary consideration. ===== Practical Usage in Modern China ===== `赔钱` is an extremely common and practical term used in various contexts. * **In Business and Investing:** This is the most frequent usage. It describes a company that is not profitable, a stock that has fallen in value, or a failed business venture. * //"My business lost money last year."// * //"I lost money on my stock market investment."// * **In Personal Transactions:** It's used when you sell something for less than the purchase price. * //"I bought this bike for 500, but sold it for 300. I lost 200."// * **For Compensation and Damages:** This usage refers to paying for something you broke or for causing a loss to someone else. * //"If you break the hotel's cup, you have to pay for it."// * **As a Figurative Expression:** It can be used to describe any situation that is a "losing proposition" or a waste of time and effort, even if no actual money is involved. A common phrase is **赔本买卖 (péi běn mǎimài)**, which literally means a "capital-losing business deal" but is used figuratively for any bad deal. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 今年经济不好,我的小店一直在**赔钱**。 * Pinyin: Jīnnián jīngjì bù hǎo, wǒ de xiǎo diàn yīzhí zài **péi qián**. * English: The economy is bad this year, and my little shop has been constantly losing money. * Analysis: A classic example of `赔钱` used in a business context to mean "unprofitable." * **Example 2:** * 他炒股没经验,结果**赔**了很多**钱**。 * Pinyin: Tā chǎogǔ méi jīngyàn, jiéguǒ **péi** le hěn duō **qián**. * English: He had no experience playing the stock market, and as a result, he lost a lot of money. * Analysis: Here, the verb `赔` is separated from the object `钱` by `了` and `很多`. This is a very common structure. * **Example 3:** * 这辆二手车我买贵了,现在卖肯定要**赔钱**。 * Pinyin: Zhè liàng èrshǒu chē wǒ mǎi guì le, xiànzài mài kěndìng yào **péi qián**. * English: I paid too much for this second-hand car; if I sell it now, I'll definitely lose money. * Analysis: This shows `赔钱` in the context of a personal sale, meaning selling at a loss. * **Example 4:** * 你把我手机屏幕摔坏了,你得**赔钱**! * Pinyin: Nǐ bǎ wǒ shǒujī píngmù shuāi huài le, nǐ děi **péi qián**! * English: You broke my phone screen, you have to pay for it! * Analysis: This demonstrates the "compensate" meaning of `赔钱`. It's a demand for payment due to damages. * **Example 5:** * 与其做这个**赔钱**的买卖,我们还不如关门大吉。 * Pinyin: Yǔqí zuò zhège **péi qián** de mǎimài, wǒmen hái bùrú guānmén dàjí. * English: Rather than continue with this money-losing business, we might as well just close up shop. * Analysis: Here `赔钱的` acts as an adjective describing `买卖` (business deal). * **Example 6:** * 为了吸引顾客,超市有时候会做**赔钱**促销。 * Pinyin: Wèile xīyǐn gùkè, chāoshì yǒu shíhòu huì zuò **péi qián** cùxiāo. * English: In order to attract customers, supermarkets sometimes run promotions at a loss. * Analysis: This introduces a strategic use of `赔钱`, where losing money on one item is a "loss leader" to gain more business overall. * **Example 7:** * 我宁可不赚钱,也不想**赔钱**。 * Pinyin: Wǒ nìngkě bù zhuànqián, yě bùxiǎng **péi qián**. * English: I would rather not make any money than lose money. * Analysis: This sentence clearly contrasts `赔钱` with its antonym `赚钱` (zhuàn qián - to make money), highlighting a risk-averse mindset. * **Example 8:** * 他不仅没赚到钱,还**赔**了时间和精力。 * Pinyin: Tā bùjǐn méi zhuàn dào qián, hái **péi** le shíjiān hé jīnglì. * English: Not only did he not make any money, he also lost time and energy. * Analysis: This is a great figurative example. The verb `赔` is used without `钱`, implying the loss of non-monetary things like time and energy. * **Example 9:** * 如果合同违约,你需要**赔钱**给我们。 * Pinyin: Rúguǒ hétóng wéiyuē, nǐ xūyào **péi qián** gěi wǒmen. * English: If you break the contract, you will need to pay us compensation. * Analysis: This shows a more formal, legal context for `赔钱`, referring to damages for breach of contract. * **Example 10:** * 别担心,这点小生意**赔**不了多少**钱**。 * Pinyin: Bié dānxīn, zhè diǎn xiǎo shēngyì **péi** bu liǎo duōshǎo **qián**. * English: Don't worry, this small business can't lose that much money. * Analysis: The structure `赔不了 (péi bu liǎo)` means "cannot lose" or "is not capable of losing," a common potential complement construction. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **`赔钱 (péi qián)` vs. `花钱 (huā qián)`:** This is the most critical distinction for beginners. * `花钱 (huā qián)` means "to spend money." It's a neutral act. You spend money to get something in return (goods, services, an experience). * `赔钱 (péi qián)` means "to lose money." It's always negative. It's an unintended loss or an unwanted payment for damages. * **Correct:** 我**花钱**买了一本书。(Wǒ huā qián mǎile yī běn shū.) - I spent money to buy a book. * **Incorrect:** 我**赔钱**买了一本书。(Wǒ péi qián mǎile yī běn shū.) - This sounds like you were forced to buy a book as compensation, or you somehow lost money in the process of buying it. It's a very unnatural sentence. * **`赔钱 (péi qián)` vs. `亏钱 (kuī qián)`:** These are very close synonyms, and often interchangeable, especially in business. * `亏钱 (kuī qián)` focuses specifically on a financial deficit or loss from a venture. `亏 (kuī)` itself means "deficit" or "to suffer a loss." * `赔钱 (péi qián)` can mean the same thing, but it also uniquely carries the meaning of "to compensate" or "to pay for damages," which `亏钱` does not. In daily conversation, `赔钱` might be slightly more common and broader in its application. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[赚钱]] (zhuàn qián) - The direct antonym: to earn money, to make a profit. * [[亏钱]] (kuī qián) - A very close synonym, specifically meaning to run a deficit or lose money on an investment. * [[赔本]] (péi běn) - More specific than `赔钱`. It means to lose one's principal or initial investment (本钱 běnqián). * [[损失]] (sǔn shī) - A more formal noun for "loss" or "damage," which can be financial, material, or abstract. * [[破产]] (pò chǎn) - The ultimate result of `赔钱`: to go bankrupt. * [[赔偿]] (péi cháng) - A formal, often legal, term for "to compensate." You `赔偿` someone's `损失`. * [[补偿]] (bǔ cháng) - To compensate or make up for a loss, often used for things other than money, like time or effort. * [[罚款]] (fá kuǎn) - (To be given a) fine. This is a punitive payment for breaking a rule, a specific type of financial loss but distinct from a business loss. Log In