Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== Pèi Le Fū Rén Yòu Zhé Bīng: 赔了夫人又折兵 - Lose The Wife And Pay The Troops ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 赔了夫人又折兵, Chinese idiom, Chinese proverb, double loss, backfiring, Romance of the Three Kingdoms, Chinese wisdom, strategic failure, idiom usage * **Summary:** 赔了夫人又折兵 (Pèi le fū rén yòu zhé bīng) is a classic Chinese four-character idiom originating from the Three Kingdoms era, meaning to suffer a double loss or "to lose one's wife while also paying the troops." This expression describes situations where someone attempts to gain an advantage through scheming or manipulation, only to end up worse off than before. The term carries strong connotations of self-inflicted failure, highlighting the irony of someone whose cunning plots backfire spectacularly. In modern China, it remains a staple in both formal discourse and casual conversation, used to comment on failed strategies, business blunders, political miscalculations, and personal relationships gone awry. Understanding this idiom provides deep insight into Chinese cultural values regarding strategy, humility, and the consequences of overreaching. ===== Part 1: The Soul of the Word ===== **Core Information** * **Pinyin:** Pèi le fū rén yòu zhé bīng * **Part of Speech:** Four-character idiom (成语 chéngyǔ), typically used as a predicate or independent clause * **HSK Level:** HSK 5-6 (intermediate to advanced vocabulary) * **Concise Definition:** To suffer a double loss; to lose on both counts; to attempt something scheming and end up worse off than before **The "In a Nutshell" Concept** Imagine you are negotiating a business deal. You think you have outsmarted the other party by presenting a contract full of fine print designed to benefit you exclusively. You celebrate your cunning victory, shake hands, and prepare to count your profits. Then you discover that the "victim" of your scheme had anticipated your every move, and that fine print you inserted has actually trapped you into worse terms than the original offer. You not only failed to win, but you actively handed your opponent an even stronger position. This is the essence of 赔了夫人又折兵: the pain of watching your own cleverness destroy you. The idiom carries an unmistakable flavor of ironic justice. It is not merely about failing; it is about failing in a way that reveals the foolhardiness of the attempt itself. When Chinese speakers use this expression, they are rarely sympathizing with the loser. Instead, they are often savoring the delicious irony of comeuppance, the satisfaction of watching someone hoist by their own petard. The "wife" in the expression represents something precious, something you thought you were gaining, while the "soldiers" represent the cost you pay. To lose both is the ultimate strategic humiliation. **Evolution and Etymology** The origin of 赔了夫人又折兵 traces back to one of the most famous episodes in Romance of the Three Kingdoms (三国演义 Sān Guó Yǎnyì), the 14th-century historical novel by Luo Guanzhong that dramatizes the turbulent period between the fall of the Han Dynasty and the establishment of the Jin Dynasty. The story involves three of the era's most legendary figures: Sun Quan (孙权), the young ruler of Eastern Wu; Liu Bei (刘备), the honorable founder of Shu Han; and Zhou Yu (周瑜), Sun Quan's brilliant military strategist. The context concerns the strategically vital region of Jingzhou (荆州), which Liu Bei had borrowed from Sun Quan under the promise that it would be returned once his forces were established. As Liu Bei's power grew, Sun Quan grew increasingly impatient for repayment. Zhou Yu, believing himself clever, devised an elaborate scheme: he would arrange for Liu Bei to travel to Eastern Wu under the pretense of a wedding alliance, where Sun Quan's sister would supposedly marry Liu Bei. Once Liu Bei arrived, Zhou Yu planned to hold him hostage and force him to surrender Jingzhou. However, Liu Bei's wise strategist Zhuge Liang (诸葛亮), known in the West as Kongming, anticipated the scheme. He instructed Liu Bei to proceed with the marriage but to charm his way into the Wu court's favor. Liu Bei succeeded so thoroughly that Sun Quan's mother actually approved the marriage genuinely, and Liu Bei left Eastern Wu with both his new wife and without surrendering Jingzhou. When Zhou Yu's plan collapsed, he reportedly exclaimed in frustration about losing his "wife" (the scheme to acquire Liu Bei's wife) while also "paying the soldiers" (the costs of the failed operation). The phrase evolved from this historical anecdote into a widely-used idiom describing any situation where cunning backfires completely. In contemporary usage, the specific Three Kingdoms reference has faded for many speakers, who use the expression simply to describe double failure without knowledge of its literary roots. However, in educated or literary contexts, the full cultural resonance remains intact, and invoking the phrase carries an implicit allusion to strategic overreach and ironic downfall. ===== Part 2: Deep Contextual Mapping ===== The following table distinguishes 赔了夫人又折兵 from related expressions that also describe failure or loss. Understanding these distinctions helps learners deploy the idiom with precision. ^ Term ^ Nuance ^ Intensity ^ Typical Scenario ^ | [[赔了夫人又折兵]] | Double loss from one's own scheming; emphasizes personal responsibility for the failure | 9/10 | Commenting on a politician whose corruption probe destroyed their career | | [[弄巧成拙]] | Trying to be clever but ending up looking foolish; emphasizes the backfiring of attempted cleverness | 7/10 | Describing someone's overcomplicated solution that created more problems | | [[偷鸡不成蚀把米]] | Attempting a small gain but losing a larger resource; emphasizes the cost-to-benefit ratio | 8/10 | Talking about someone who tried to save money by DIY but caused expensive damage | | [[得不偿失]] | Gains do not compensate for losses; emphasizes that the outcome net negative | 6/10 | Discussing a business expansion that cost more than it earned | The key distinction between 赔了夫人又折兵 and the other terms lies in the combination of two elements: the scheming or deliberate nature of the original action, and the particularly humiliating quality of the double failure. 弄巧成拙 focuses on the foolishness of the attempt. 偷鸡不成蚀把米 focuses on the disproportionate cost. 得不偿失 is relatively neutral about cause. Only 赔了夫人又折兵 captures the full narrative of someone who thought they were being clever, made an active move, and ended up losing not just the opportunity but also paying a price for the attempt itself. ===== Part 3: The Social Playbook ===== **Where It Works (and Where It Fails)** 赔了夫人又折兵 is a versatile expression that works across many social contexts, but its effectiveness depends on understanding the unwritten rules of its deployment. **The Workplace** In professional settings, this idiom appears frequently in discussions of failed negotiations, botched business deals, and strategic miscalculations. Senior executives might use it in meetings to analyze why a competitor's aggressive move actually weakened their position. Human resources professionals might invoke it when discussing an employee who tried to play office politics but ended up alienating key allies. The idiom works particularly well in China when analyzing competitive situations because it implicitly acknowledges that the failed party was attempting strategy rather than simply being incompetent. This nuance matters in Chinese business culture, where face considerations make direct criticism sensitive. By using 赔了夫人又折兵, a speaker can convey that someone was outmaneuvered without explicitly calling them stupid, thereby preserving the target's dignity while still communicating the failure. The idiom fails in situations requiring diplomatic neutrality or when discussing your own failures. You would not typically use this expression in a formal presentation about your own company's failed project because it sounds too much like you are blaming external scheming rather than accepting internal responsibility. Save it for analyzing others or for informal post-mortem discussions among trusted colleagues. **Social Media and Slang** Chinese netizens have enthusiastically adopted 赔了夫人又折兵 to comment on viral news stories, celebrity scandals, and political developments. On platforms like Weibo and Bilibili, the idiom appears constantly in comment sections, often abbreviated or creatively adapted for humorous effect. Younger generations use the expression not only for literal scheming scenarios but also for humorous self-deprecation. A college student who stayed up all night studying for the wrong exam chapter might post that they "赔了夫人又折兵" (lost the wife and paid the soldiers), using the idiom's dramatic weight for comedic effect. This playful adaptation shows how deeply the expression has embedded itself in Chinese popular culture. The term's four-character structure makes it naturally suitable for internet memes, titles, and hashtags, where brevity is valued. Creative variations have emerged, such as combining it with modern technology references, but these typically still maintain the core meaning of double failure from one's own devices. **The Hidden Codes** Understanding 赔了夫人又折兵 requires awareness of several unwritten conventions: The expression implies that the loser was attempting something morally questionable or at least strategically aggressive. You would not use it to describe someone who failed because they were simply unlucky or outmatched by superior force. The phrase specifically requires an element of scheme or calculation. This means using it incorrectly, such as applying it to a pure accident or natural disaster, would strike native speakers as semantically odd. The idiom also carries a strong connotation of inevitability or poetic justice. It suggests not just that the schemer failed, but that their failure was somehow deserved or predictable given the audacity of their original plan. This gives the expression an almost moral dimension: the universe, in the Chinese framing, has a tendency to punish those who overreach through manipulation. Finally, the phrase serves as a warning. When someone invokes 赔了夫人又折兵 in your presence, they may be subtly advising you not to follow the path of the person they are describing. The implicit lesson is: do not think you are cleverer than everyone else, or you will suffer the same fate. ===== Part 4: Practical Mastery ===== **Example 1:** Our company's competitor tried to sabotage our product launch with a smear campaign, but we had anticipated their move. Now they have lost market share and their reputation is in tatters. They truly **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Wǒmen gōngsī de jìngzhēng duìshǒu chángshì yòng ègào gōngjī wǒmen de chǎnpǐn fābù, dàn wǒmen yǐjīng yùliào dào tāmen de xíngdòng. Xiànzài tāmen shīqùle shìchǎng fèn'é, míngyě yě shòu dào le yánzhòng sǔnhài. Tāmen zhēn shì **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: They really shot themselves in the foot there. **Deep Analysis:** This example illustrates the idiom's application in competitive business contexts. The phrase emphasizes that the competitor's aggressive tactic not only failed but actively harmed them, creating a double loss. The use of the idiom here carries a note of satisfaction, suggesting the speaker views the outcome as deserved. **Example 2:** He attempted to frame his colleague for the project failure, but the investigation revealed his own involvement. Now he has lost his job and his professional reputation is destroyed. Pinyin: Tā chángtú wūgào tóngshì zàochéng xiàngmù shībài, dàn diàochá què bàolùle tā zìjǐ de jué sè. Xiànzài tā diūle gōngzuò, zhíyè míngyù yě huīhuí le. English: He tried to deflect blame and it completely backfired. **Deep Analysis:** The idiom fits perfectly here because the subject attempted active deception and suffered consequences far exceeding what would have happened if he had simply admitted the failure. The "double loss" element is clear: he lost both his position and his reputation. **Example 3:** She wanted to impress her boyfriend's parents by cooking an elaborate meal, but she had never used that recipe before. The kitchen caught fire, and now her boyfriend has broken up with her. Pinyin: Tā xiǎng gěi nánpéngyou de fùmǔ liúxià hǎo yìnxiàng, yúshì juéxīn zuò yí dùn fùzá de dàcān. Dànshì tā cónglái méiyǒu yòng guò nàge shípǔ. Chúfáng qǐhuǒ le, xiànzài nánpéngyou yě hé tā fēnshǒu le. English: She tried to show off and ended up losing everything. **Deep Analysis:** This example demonstrates the idiom's flexibility beyond formal strategic contexts. Her attempt at impressing others through ambitious display backfired catastrophically. The humor here comes from the proportionality of the failure: the ambition was modest, but the disaster was severe. **Example 4:** The politician promised to reduce taxes and increase services simultaneously. When the budget crisis hit, he lost both voter trust and business support. He completely **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Zhèwèi zhèngzhìjiā chéngnuò tóngshí jiǎnshuì bìng zēngjiā fúwù. Dāng yùsuàn wēijī dào lái shí, tā shīqùle xuǎnmín de xìnrèn hé shānguān de zhīchí. Tā wánquán **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: He tried to please everyone and ended up satisfying nobody. **Deep Analysis:** The idiom captures the politician's double bind: trying to satisfy contradictory constituencies simultaneously. When reality forced a choice, he alienated everyone because no one believed he had ever been genuine. **Example 5:** He tried to negotiate a higher salary by hinting he had other job offers. The company called his bluff and rescinded the offer entirely. He **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Tā tòuguò ànshì zìjǐ yǒu qítā de gōngzuò yāoqǐng lái tán gèng gāo de xīnzī. Gōngsī kàn chuānle tā de xūzhāng, shōuhuíle zhěnggè gōngzuò yāoqǐng. Tā **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: His bluff backfired and he lost the opportunity entirely. **Deep Analysis:** The classic negotiation gambit fails when the other party suspects you are bluffing and decides to call it. The phrase emphasizes the irony: by trying to gain leverage, he removed all possibility of any deal. **Example 6:** The company tried to cut costs by firing experienced staff, but the remaining employees lost morale, productivity dropped, and they had to rehires at much higher salaries. They truly **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Gōngsī wèile jiǎnshēng chéngběn jiěguò le yǒu jīngyàn de yuángōng. Dànshì shèngxià de yuángōng shīqùle tǔzhì, shēngchǎnlǜ xiàjiàng, tāmen hái děi yǐ gèng gāo de xīnzī fùhuí yuángōng. Tāmen zhēn shì **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: Their short-sighted savings created much larger losses. **Deep Analysis:** This example illustrates the idiom in organizational analysis. The "double loss" is clear: the immediate cost savings were tiny compared to the long-term costs of rehiring, retraining, and reduced productivity. **Example 7:** He tried to get a discount by claiming the product was defective, but the store had security footage showing he was lying. Now he has been banned from the store and faces potential legal action. He really **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Tā shuō chǎnpǐn yǒu quēxiàn, xiǎng yào dǎ zhé. Dàn shāngdiàn de ānquán shèxiàng xiǎnshì tā zài shuōhuǎng. Xiànzài tā bèi jìnzhǐ jìn rù gāi shāngdiàn, hái kěnéng miàn lín fǎlǜ hòuguǒ. Tā zhēn shì **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: His dishonesty cost him more than any discount could have saved. **Deep Analysis:** The phrase works beautifully here because the original scheme was relatively minor (a discount), yet the consequences were severe (banning and potential prosecution). The disproportion highlights the self-destructive nature of scheming. **Example 8:** She tried to hide her mistake by blaming her assistant, but the assistant had kept emails proving the truth. She lost her job and damaged her professional reputation permanently. Pinyin: Tā xiǎng bǎ cuòwù tuī gěi zhùshǒu, dànshì zhùshǒu bǎoliúle zhèngmíng yīqiè de yóujiàn. Tā diūle gōngzuò, zhíyè míngyù yě zāoshòule yǒngjiǔ sǔnshāng. English: Her cover-up attempt made everything worse. **Deep Analysis:** The idiom applies when the cover-up is more damaging than the original mistake. The "double loss" is her job and reputation, both sacrificed in service of concealing something potentially survivable. **Example 9:** The startup tried to dominate the market by undercutting prices below cost, planning to raise prices once competitors closed. Instead, investors lost confidence, and the company went bankrupt. They **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Zhè jiā chuàngyè gōngsī wèi le zhànling shìchǎng, yǐ dī yú chéngběn de jiàgé dǎjià. Tāmen dǎsuàn děng jìngzhēng duìshǒu dǎobì hòu zài tíchéng jiàgé. Kěshì, tóuzī zhě duì tāmen de xìnxīn shòu dào le chōngjī, gōngsī yě pòchǎn le. Tāmen **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: Their aggressive pricing strategy destroyed them instead of their rivals. **Deep Analysis:** Business strategy failures often embody this idiom perfectly: the plan assumed conditions that did not materialize, and the aggressive posture made the eventual failure more catastrophic. **Example 10:** He tried to impress his date by pretending to be wealthy, but she discovered his lies and left. He had wasted money on a fake lifestyle and lost the relationship. He truly **赔了夫人又折兵**. Pinyin: Tā wèi le gěi nǚpéngyou liúxià shēnhòu yìnxiàng, jiǎzhuāng zìjǐ hěn yǒu qián. Dànshì tā fāxiànle zhēnxiàng, ránhòu jiù líkāi le. Tā làngfèi le qián zài xūjiǎ de shēnghuó shàng, hái diūshīle liánxì. Tā zhēn shì **péi le fū rén yòu zhé bīng**. English: His deception cost him both money and any chance at the relationship. **Deep Analysis:** This personal relationship example shows how the idiom applies to romantic contexts. The double loss is monetary (maintaining the fake image) and emotional (losing genuine connection potential). ===== Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes ===== Understanding the subtle boundaries of 赔了夫人又折兵 prevents common errors that even advanced learners make. **Mistake 1: Applying It to Pure Bad Luck** **Wrong:** Yesterday my flight was cancelled due to a storm, so I missed my important meeting. I really **赔了夫人又折兵**. **Right:** Yesterday my competitor convinced the client I was unreliable through false rumors. Now I have lost the contract and my reputation. I really **赔了夫人又折兵**. **Explanation:** The idiom specifically requires that the failure resulted from someone's deliberate scheming or aggressive action that backfired. Weather-related cancellations or natural accidents lack the element of human calculation that makes this idiom meaningful. Using it for pure bad luck sounds like you are claiming you somehow caused your own misfortune through scheming, which misrepresents the situation. **Mistake 2: Using It for Minor Inconveniences** **Wrong:** I wanted to save money by cooking at home, but I burned the dinner and had to order takeout anyway. I **赔了夫人又折兵**. **Right:** I tried to cheat on my taxes by hiding income, but the audit caught everything and I had to pay massive fines plus interest. I really **赔了夫人又折兵**. **Explanation:** While technically the cooking scenario involves a double loss (wasted ingredients plus cost of takeout), the idiom carries connotations of significant stakes and dramatic consequences. Using it for trivial domestic mishaps sounds exaggerated and inappropriate. Reserve this powerful expression for situations involving meaningful losses, strategic failures, or significant professional/personal consequences. **Mistake 3: Misplacing the Agent of the Loss** **Wrong:** The company tried to help me succeed, but I failed anyway. They **赔了夫人又折兵**. **Right:** The company tried to undercut my business with predatory pricing, but their strategy drained their own resources without eliminating me. They **赔了夫人又折兵**. **Explanation:** The idiom requires that the subject of the sentence caused their own double loss through their own actions. When someone else attempts something against you and fails, you would not say they 赔了夫人又折兵 if you were the beneficiary of their failure. The expression is specifically about self-inflicted strategic failure. **Mistake 4: Forgetting the Element of Scheming** **Wrong:** I studied hard for the exam, but the questions were unexpectedly difficult. I really **赔了夫人又折兵**. **Right:** I tried to cheat on the exam by memorizing answers, but the proctor caught me. I failed the course and was expelled from the program. I really **赔了夫人又折兵**. **Explanation:** Straightforward academic failure from honest effort lacks the calculated scheming that the idiom requires. Only when there is an element of attempted manipulation or cunning strategy that backfires does the expression apply. Honest failure deserves different vocabulary. **Mistake 5: Using It for Someone Else's Sympathetic Failure** **Wrong:** My friend tried to start a business to help his family, but it failed and now they are in debt. He truly **赔了夫人又折兵**. **Right:** My colleague tried to steal our company's client list to sell to a competitor, but the security system recorded everything. He was arrested and our company sued him. He truly **赔了夫人又折兵**. **Explanation:** The idiom carries a tone of ironic satisfaction or comeuppance; it is rarely used sympathetically. When someone fails while trying to help their family, the double loss is unfortunate but not ironic. Use different expressions for sympathetic failure contexts. Reserve 赔了夫人又折兵 for situations where the schemer's downfall feels deserved or humorous. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[弄巧成拙]] (Nòng Qiǎo Chéng Zhuō) - To try to be clever only to end up looking foolish. This term emphasizes the backfiring of attempted cleverness without the specific double-loss element of 赔了夫人又折兵. * [[偷鸡不成蚀把米]] (Tōu Jī Bù Chéng Shí Bǎ Mǐ) - To try to steal a chicken but lose the rice used as bait. This expression focuses on the cost-benefit disproportion, making it closely related but with emphasis on the wasted investment rather than the strategic humiliation. * [[得不偿失]] (Dé Bù Cháng Shī) - Gains do not compensate for losses. This term is more neutral about causation and focuses purely on the outcome calculation, lacking the element of scheming that characterizes 赔了夫人又折兵. * [[机关算尽]] (Jī Guān Suàn Jìn) - To have calculated exhaustively, often with negative connotation. This phrase describes the mindset of someone engaging in complex scheming, often leading to situations described by 赔了夫人又折兵. * [[搬起石头砸自己的脚]] (Bān Qǐ Shítou Zá Zìjǐ De Jiǎo) - To lift a stone only to drop it on one's own foot. This colorful expression captures the self-destructive irony of 赔了夫人又折兵 in more colloquial language. * [[因小失大]] (Yīn Xiǎo Shī Dà) - To lose something big because of something small. This term relates to the double-loss concept but emphasizes the disproportion between what was risked and what was gained. * [[三国演义]] (Sān Guó Yǎnyì) - Romance of the Three Kingdoms. The classical novel that contains the original story from which 赔了夫人又折兵 derives its meaning and cultural resonance. * [[周瑜]] (Zhōu Yú) - Zhou Yu. The historical figure and fictional character whose failed stratagem against Liu Bei gave rise to this idiom. Understanding Zhou Yu's story deepens appreciation of the phrase's connotation. Log In