Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== jiǎnghé: 讲和 - To Make Peace, To Settle a Dispute, To Reconcile ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** jianghe, jiang he, 讲和, make peace in Chinese, reconcile in Chinese, settle a dispute, stop fighting, come to an agreement, Chinese vocabulary, Chinese culture, harmony * **Summary:** Learn the essential Chinese verb **讲和 (jiǎnghé)**, which means "to make peace" or "reconcile." This page explores how to use **讲和** in everyday arguments, business negotiations, and even international relations. Discover its deep connection to the Chinese cultural value of harmony (和), see practical example sentences, and learn to distinguish it from similar words like 和平 (hépíng) to avoid common mistakes. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>讲和</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** jiǎnghé * **Part of Speech:** Verb (Separable Verb) * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To stop a conflict and come to a peaceful agreement. * **In a Nutshell:** **讲和 (jiǎnghé)** is the active process of ending a fight or disagreement. It's not just about the fighting stopping; it's about the parties involved actively using words—**讲 (jiǎng)** means "to speak"—to restore a state of peace or harmony—**和 (hé)**. Think of it as "talking it out to achieve peace." ===== Character Breakdown ===== * **讲 (jiǎng):** To speak, to say, to explain, to discuss. The left-side radical 讠(yán) is the "speech" radical, indicating the character is related to words and communication. * **和 (hé):** Harmony, peace, calm; also used to mean "and" or "with". This character is central to many Chinese cultural concepts. * The characters combine quite literally to mean **"to speak harmony"** or **"to discuss peace."** This beautifully captures the essence of the word: achieving a state of peace through communication and discussion, rather than by force or by simply ignoring the problem. ===== Cultural Context and Significance ===== **讲和 (jiǎnghé)** is more than just a word; it's a reflection of the profound importance of **harmony (和谐, héxié)** in Chinese culture. In many Western cultures, especially American culture, winning an argument or asserting one's individual correctness can be seen as a sign of strength. The goal is often resolution through debate, where one side is proven right. In contrast, traditional Chinese culture often prioritizes the preservation of group harmony and the maintenance of good relationships. Overt conflict is seen as disruptive and undesirable. Therefore, the ability to **讲和**—to set aside differences and find a peaceful way forward—is highly valued. It is not necessarily a sign of weakness or "giving in," but rather a demonstration of wisdom, maturity, and a commitment to the collective good over individual ego. This doesn't mean disagreements don't happen, but the ideal resolution is one where both parties can save face ([[面子]], miànzi) and restore a peaceful equilibrium, which is precisely what **讲和** aims to achieve. It's about repairing the relationship, not just ending the fight. ===== Practical Usage in Modern China ===== **讲和** is a versatile verb used in a wide range of situations, from childish squabbles to international diplomacy. ==== Personal Relationships ==== This is the most common context. It's used when friends, family members, or couples want to stop arguing and make up. * Connotation: Warm, positive, and relational. * Formality: Informal. * Example: `我们别吵了,讲和吧。` (Let's stop fighting and make peace.) ==== Business and Legal Disputes ==== In a business context, **讲和** refers to settling a dispute to avoid costly litigation or a prolonged corporate battle. It implies a desire to find a mutually acceptable solution. * Connotation: Neutral, pragmatic. * Formality: Semi-formal to formal. * Example: `两家公司最终同意庭外讲和。` (The two companies finally agreed to settle out of court.) ==== Political and International Contexts ==== This is the most formal usage, referring to warring nations agreeing to a peace treaty or ceasefire. * Connotation: Serious, significant. * Formality: Highly formal. * Example: `两国代表正在谈判讲和的条件。` (The representatives of the two countries are negotiating the terms for making peace.) ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 孩子们吵了一架,但很快就**讲和**了。 * Pinyin: Háizimen chǎo le yí jià, dàn hěn kuài jiù **jiǎnghé** le. * English: The children had a fight, but they made up quickly. * Analysis: A classic example of **讲和** used for a minor, everyday conflict. * **Example 2:** * 我们别再冷战了,**讲和**吧,好吗? * Pinyin: Wǒmen bié zài lěngzhàn le, **jiǎnghé** ba, hǎo ma? * English: Let's not give each other the silent treatment anymore. Let's make peace, okay? * Analysis: Here, `吧 (ba)` and `好吗 (hǎo ma)` soften the tone, making it a gentle suggestion between partners or friends. * **Example 3:** * 他脾气太倔,从不主动跟人**讲和**。 * Pinyin: Tā píqi tài juè, cóngbù zhǔdòng gēn rén **jiǎnghé**. * English: He's too stubborn; he never takes the initiative to make peace with people. * Analysis: This example uses **讲和** to describe a personality trait. `跟(gēn)...讲和(jiǎnghé)` means "to make peace with...". * **Example 4:** * 经过多年的战争,那两个国家终于**讲和**了。 * Pinyin: Jīngguò duōnián de zhànzhēng, nà liǎng ge guójiā zhōngyú **jiǎnghé** le. * English: After many years of war, those two countries finally made peace. * Analysis: This demonstrates the formal, high-stakes usage of the term in international politics. * **Example 5:** * A: 你为什么还生你哥哥的气? B: 我不想跟他**讲和**。 * Pinyin: A: Nǐ wèishénme hái shēng nǐ gēge de qì? B: Wǒ bùxiǎng gēn tā **jiǎnghé**. * English: A: Why are you still mad at your older brother? B: I don't want to make up with him. * Analysis: Shows the negative form, expressing a refusal to reconcile. * **Example 6:** (Separable Verb Usage) * 你们俩都老大不小了,快**讲个和**吧! * Pinyin: Nǐmen liǎ dōu lǎodàbùxiǎo le, kuài **jiǎng ge hé** ba! * English: You two aren't kids anymore, hurry up and make peace! * Analysis: This is a crucial example. **讲和** is a separable verb, so you can insert other elements, like `个 (ge)`, between `讲` and `和`. This usage is very common in colloquial speech. * **Example 7:** * 促成双方**讲和**是调解员的主要工作。 * Pinyin: Cùchéng shuāngfāng **jiǎnghé** shì tiáojiěyuán de zhǔyào gōngzuò. * English: Facilitating a reconciliation between the two parties is the mediator's main job. * Analysis: Here, **讲和** functions almost like a noun concept: "the act of making peace." * **Example 8:** * 两家公司决定坐下来**讲和**,以避免长期的法律诉讼。 * Pinyin: Liǎng jiā gōngsī juédìng zuò xiàlái **jiǎnghé**, yǐ bìmiǎn chángqī de fǎlǜ sùsòng. * English: The two companies decided to sit down and settle their dispute to avoid a long legal battle. * Analysis: Highlights the use of **讲和** in a business negotiation context. * **Example 9:** * 如果你错了,就应该主动去**讲和**。 * Pinyin: Rúguǒ nǐ cuò le, jiù yīnggāi zhǔdòng qù **jiǎnghé**. * English: If you are wrong, you should take the initiative to go and make peace. * Analysis: This sentence reflects the cultural value of taking responsibility to restore harmony. * **Example 10:** (Separable Verb Usage) * 为了这点小事,值得吗?我看我们还是**讲了和**吧。 * Pinyin: Wèi le zhè diǎn xiǎoshì, zhíde ma? Wǒ kàn wǒmen háishì **jiǎng le hé** ba. * English: Is it worth it for such a small matter? I think we should just make up. * Analysis: Another separable verb example, this time with the past-action particle `了 (le)` placed in the middle. This is grammatically correct and common. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **It's a Separable Verb:** This is the most important grammatical point. You can, and often will, insert other words between `讲` and `和`. * **Correct:** 我们**讲个和**吧。(Let's make up.) * **Correct:** 他们**讲了半天和**才同意。(They talked for a long time before agreeing to make peace.) * **Incorrect:** 我们讲和个吧。(Grammatically awkward and incorrect). * **讲和 (jiǎnghé) vs. 和平 (hépíng):** This is a very common point of confusion for learners. * **讲和 (jiǎnghé)** is a **verb**—the *action* of making peace. * **和平 (hépíng)** is a **noun** or **adjective**—the *state* of peace. * **Example:** * **Correct:** 两国**讲和**了。(The two countries **made peace**.) - Verb * **Correct:** 他们生活在**和平**时期。(They live in a time of **peace**.) - Noun * **Incorrect:** 两国和平了。 (This sounds like "The two countries 'peaced'.") * **讲和 (jiǎnghé) vs. 和解 (héjiě):** These are similar, but with a key difference in formality. * **讲和 (jiǎnghé)** is a general term for making peace, used in both very informal and very formal contexts. * **和解 (héjiě)** means "to reconcile" or "to reach a settlement." It is more formal and often used in legal or official contexts. You'd `和解` a lawsuit, but you'd `讲和` an argument with your friend. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[和平]] (hépíng) - The state or condition of peace (noun). The ultimate goal of **讲和**. * [[和解]] (héjiě) - A more formal verb for reconciliation, often used in legal or official settlements. * [[谈判]] (tánpàn) - To negotiate (verb); negotiation (noun). The process that often leads to **讲和**. * [[妥协]] (tuǒxié) - To compromise (verb). A necessary action for two parties to be able to **讲和**. * [[吵架]] (chǎojià) - To quarrel, to argue (verb). An antonym; the action that precedes the need for **讲和**. * [[冲突]] (chōngtū) - Conflict, clash (noun). A more formal word for the situation that requires **讲和**. * [[和谐]] (héxié) - Harmonious (adjective); harmony (noun). The cultural ideal that **讲和** helps to restore. * [[停战]] (tíngzhàn) - Ceasefire, truce (verb/noun). Literally "stop war." This focuses only on stopping the fighting, whereas **讲和** implies resolving the underlying conflict. Log In