Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== tǎohǎo: 讨好 - To Curry Favor, To Ingratiate, To Suck Up To ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** tǎohǎo, 讨好, meaning of 讨好, how to use 讨好, suck up to in Chinese, curry favor in Chinese, Chinese word for fawning, ingratiate oneself in Chinese, tǎohǎo vs please, HSK 5 vocabulary. * **Summary:** Learn the meaning and use of **讨好 (tǎohǎo)**, a common Chinese verb for trying to win someone's favor. This page breaks down its cultural nuances, explaining why it often means "to suck up to" or "ingratiate oneself" with a negative connotation, and contrasts it with genuine kindness. Through practical examples, you'll master how to use **讨好 (tǎohǎo)** to describe everything from office politics to personal relationships. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>讨好</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** tǎohǎo * **Part of Speech:** Verb * **HSK Level:** HSK 5 * **Concise Definition:** To try to win favor from someone by saying or doing things that will please them. * **In a Nutshell:** **讨好 (tǎohǎo)** is the act of deliberately trying to please someone, but it's not just about being nice. The word carries a strong implication of having an ulterior motive—you're being overly agreeable or helpful because you want something in return. Think of an employee who constantly flatters their boss to get a promotion, or a salesperson being excessively friendly to make a sale. It often suggests insincerity. ===== Character Breakdown ===== * **讨 (tǎo):** The original meaning is "to demand" or "to ask for." It can also mean "to seek." Think of it as an active pursuit of something. * **好 (hǎo):** This character means "good," "well," or "fine." In this context, it represents "goodwill," "favor," or a positive outcome. * **Combined Meaning:** When you put them together, **讨好 (tǎohǎo)** literally means "to seek good" or "to ask for favor." This perfectly captures the essence of actively trying to get into someone's good graces. ===== Cultural Context and Significance ===== In Chinese culture, maintaining harmonious relationships (**关系 - guānxi**) and showing respect (**尊敬 - zūnjìng**), especially to elders and superiors, is highly valued. This can create a fine line that is difficult for learners to navigate. **讨好 (tǎohǎo)** exists on the negative side of that line. While showing respect is seen as a virtue, **讨好** is seen as a manipulative and undignified tactic. It's the difference between bringing your teacher a small, thoughtful gift out of genuine appreciation, and constantly showering them with expensive presents and over-the-top compliments right before grades are due. * **Comparison with Western Culture:** The closest English equivalent is "sucking up" or "brown-nosing." The concept is almost identical. However, the cultural emphasis on hierarchy in China can sometimes make the distinction between polite deference and **讨好** seem blurrier to an outsider. An action that a Westerner might view as normal professional courtesy could be perceived as **讨好** if it's too overt, while an action a Chinese person considers standard respect might seem like sucking up to a Westerner. The key is the perceived sincerity and motive behind the action. ===== Practical Usage in Modern China ===== **讨好 (tǎohǎo)** is a very common word in daily life, and its connotation is almost always negative or, at best, cynical. * **In the Workplace:** This is the most classic context. It's used to describe colleagues who try to get ahead by flattering the boss rather than through hard work. * //e.g., “他整天就知道讨好经理,自己的工作却做得一塌糊涂。” (He only knows how to suck up to the manager all day, but his own work is a mess.)// * **In Relationships:** It can describe a person who seems to have no self-respect in a relationship, constantly trying to please their partner in a desperate or insecure way. It implies an unhealthy dynamic. * //e.g., “在爱情里,你不需要一直讨好对方。” (In love, you don't need to constantly try to please the other person.)// * **With Children or Pets (Milder Connotation):** When used with children or animals, the negative feeling is much weaker. It can simply mean "to coax" or "to please." Here, the motive is usually simple and harmless, like getting a child to stop crying or a cat to come closer. * //e.g., “他买了个新玩具来讨好他儿子。” (He bought a new toy to please his son.)// ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他总是想办法**讨好**他的老板,希望可以升职。 * Pinyin: Tā zǒngshì xiǎng bànfǎ **tǎohǎo** tā de lǎobǎn, xīwàng kěyǐ shēngzhí. * English: He is always trying to find ways to suck up to his boss, hoping to get a promotion. * Analysis: A classic example of **讨好** in a professional context. The motive (getting a promotion) is clearly stated, highlighting the negative, self-serving nature of the action. * **Example 2:** * 你不必为了让所有人都喜欢你而去**讨好**他们。 * Pinyin: Nǐ búbì wèile ràng suǒyǒu rén dōu xǐhuān nǐ ér qù **tǎohǎo** tāmen. * English: You don't have to try to please everyone just to make them like you. * Analysis: This sentence uses **讨好** in a piece of advice. It frames the act as unnecessary and perhaps even a sign of low self-esteem. * **Example 3:** * 她觉得自己做的菜不好吃,无法**讨好**客人的胃。 * Pinyin: Tā juéde zìjǐ zuò de cài bù hǎochī, wúfǎ **tǎohǎo** kèrén de wèi. * English: She felt her cooking wasn't delicious and couldn't please the guests' palates. * Analysis: Here, **讨好** is used more neutrally, meaning "to please" or "to satisfy." When the object is not a person with power (like a "stomach" or "palate"), the negative connotation is greatly reduced. * **Example 4:** * 他试图用笑话来**讨好**他生气的女朋友。 * Pinyin: Tā shìtú yòng xiàohuà lái **tǎohǎo** tā shēngqì de nǚpéngyou. * English: He tried to use jokes to win over his angry girlfriend. * Analysis: In this relationship context, **讨好** implies a deliberate effort to fix a situation. It's not as negative as the boss example, but it still suggests a strategic attempt to please rather than a purely natural interaction. * **Example 5:** * 这只猫很高冷,不管你怎么**讨好**它,它都不理你。 * Pinyin: Zhè zhī māo hěn gāolěng, bùguǎn nǐ zěnme **tǎohǎo** tā, tā dōu bù lǐ nǐ. * English: This cat is very aloof; no matter how you try to coax it, it ignores you. * Analysis: An example with an animal where the meaning is closer to "coax" or "cajole." The negativity is almost entirely gone. * **Example 6:** * 为了得到投资,那个创业者不停地**讨好**投资人。 * Pinyin: Wèile dédào tóuzī, nàge chuàngyèzhě bùtíng de **tǎohǎo** tóuzīrén. * English: In order to get funding, that entrepreneur constantly fawned over the investors. * Analysis: This business context clearly shows **讨好** as a calculated strategy to achieve a goal (getting investment). * **Example 7:** * 我最讨厌那些只会**讨好**领导的同事。 * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn nàxiē zhǐ huì **tǎohǎo** lǐngdǎo de tóngshì. * English: I can't stand those colleagues who only know how to suck up to the leadership. * Analysis: This sentence explicitly expresses a negative judgment towards the act of **讨好**, showing its common perception. * **Example 8:** * 他是个老实人,从来不屑于去**讨好**任何人。 * Pinyin: Tā shì ge lǎoshirén, cónglái búxiè yú qù **tǎohǎo** rènhé rén. * English: He is an honest person and has never condescended to curry favor with anyone. * Analysis: This sentence contrasts **讨好** with the positive quality of being honest (**老实**). It frames **讨好** as something beneath a person of integrity. * **Example 9:** * 无论你做什么,都很难**讨好**一个挑剔的客户。 * Pinyin: Wúlùn nǐ zuò shénme, dōu hěn nán **tǎohǎo** yí ge tiāotì de kèhù. * English: No matter what you do, it's very difficult to please a picky client. * Analysis: Similar to example 3, the context of a "picky client" makes **讨好** mean "to satisfy" or "to please," with a focus on the difficulty of the task rather than the insincerity of the actor. * **Example 10:** * 这种两面派最擅长**讨好**上级,打压下级。 * Pinyin: Zhè zhǒng liǎngmiànpài zuì shàncháng **tǎohǎo** shàngjí, dǎyā xiàjí. * English: This kind of two-faced person is best at sucking up to superiors and suppressing subordinates. * Analysis: This strongly negative example links **讨好** with other undesirable traits, cementing its place as a word used for criticism. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **"False Friend" with "To Please":** The biggest mistake for learners is thinking **讨好 (tǎohǎo)** is a neutral equivalent of the English verb "to please." If you genuinely want to make a friend happy, do **NOT** say "我想讨好你" (Wǒ xiǎng tǎohǎo nǐ). This sounds transactional and insincere, as if you're trying to manipulate them. * **Correct:** 我想让你开心。(Wǒ xiǎng ràng nǐ kāixīn.) - "I want to make you happy." This is the natural and genuine expression. * **Connotation is Key:** Always remember the default connotation is negative. Unless the context involves animals, children, or a clearly difficult-to-please, non-human object (like a "palate"), assume that using **讨好** is a criticism of someone's character or actions. * **讨好 vs. 尊敬 (zūnjìng):** **尊敬** is "to respect" and is a positive, sincere feeling. **讨好** is an action driven by self-interest and is often seen as the opposite of genuine respect. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[拍马屁]] (pāi mǎpì) - Lit. "to pat a horse's butt." A very vivid and colloquial synonym for **讨好**; it's the direct equivalent of "sucking up" or "kissing up." * [[阿谀奉承]] (ē yú fèng chéng) - A formal idiom (chengyu) meaning "to flatter and fawn." It's a more literary and severe term for the same behavior. * [[巴结]] (bājie) - A close synonym meaning "to fawn on" or "to curry favor with," almost always directed at someone of higher status. * [[取悦]] (qǔyuè) - "To please" or "to delight." This word is more neutral than **讨好** but can sometimes carry a similar connotation of a deliberate, calculated effort to please someone. * [[献殷勤]] (xiàn yīnqín) - "To be assiduously attentive." This often describes someone going out of their way to do favors for another person, frequently used in romantic pursuit or when trying to impress a superior. * [[尊敬]] (zūnjìng) - "To respect." This is what one //should// show to superiors and elders, based on genuine admiration and adherence to social norms, as opposed to the insincere actions of **讨好**. * [[关系]] (guānxi) - The network of social connections that is central to Chinese society. The act of **讨好** is often a (crude) attempt to build or improve one's **关系**. Log In