Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== shědé: 舍得 - To be willing to part with, To not begrudge, To be willing to sacrifice ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** 舍得, shede, shědé, Chinese philosophy, willing to sacrifice, let go to gain, gain by losing, what does shede mean, Chinese concept of sacrifice, Buddhism in Chinese, give and take, 不舍得, bu shede * **Summary:** "舍得 (shědé)" is a profound Chinese term and philosophical concept that embodies the wisdom of being willing to let go of something in order to gain something more valuable. Combining the characters for "to give up" (舍) and "to get" (得), it describes the understanding that sacrifice is often a necessary and strategic prerequisite for achievement. More than just "sacrifice," which can feel reluctant, "舍得" implies a willing, clear-eyed choice, applicable in contexts from business strategy and personal finance to love and self-improvement. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>舍得</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** shědé * **Part of Speech:** Verb / Adjective * **HSK Level:** HSK 6 * **Concise Definition:** To be willing to part with (time, money, possessions, etc.); to not begrudge. * **In a Nutshell:** "舍得" is the idea that you have to give to get. It’s a blend of "舍 (shě) - to give up" and "得 (dé) - to gain." The term focuses on the *willingness* and wisdom behind the decision to let something go. It’s not about losing, but about making a strategic trade-off for a greater, often long-term, reward. Think of it as the Eastern philosophical version of "no pain, no gain," but with a calmer, more accepting attitude. ===== Character Breakdown ===== * **舍 (shě):** This character's primary meaning here is "to part with," "to give up," or "to abandon." It signifies the act of letting go. (Note: It has another pronunciation, //shè//, meaning a hut or residence, but that is not used in this word). * **得 (dé):** This character means "to get," "to obtain," or "to gain." It represents the reward or the positive outcome. When combined, **舍得 (shědé)** literally means "give up, get." The sequence is crucial: the willingness to give up must come first. The term captures the entire process and the mindset required—that true gain can only be achieved through a conscious and willing act of letting go. ===== Cultural Context and Significance ===== "舍得" is deeply rooted in Chinese philosophy, particularly with influences from Buddhism and Daoism. It encapsulates the belief that the universe operates on a principle of balance and causality. To receive, one must first give. A key cultural distinction can be seen when comparing "舍得" with the Western concept of **"sacrifice."** * **Sacrifice** often carries a heavy, sometimes painful connotation. It implies a reluctant loss for a greater good, often with a focus on what was lost (e.g., "He sacrificed his youth for the company"). * **舍得**, on the other hand, highlights the wisdom and willingness of the choice. The focus is not on the pain of the loss, but on the foresight of the gain. It’s an active, strategic decision made with a clear understanding of the benefits. For example, a parent who "舍得花钱" (shědé huāqián - is willing to spend money) on their child's education isn't seen as suffering a loss, but as making a wise investment in their future. This concept promotes values like long-term planning, patience, and a non-materialistic worldview. It teaches that clinging too tightly to possessions, time, or even ideas can prevent one from achieving greater things. ===== Practical Usage in Modern China ===== "舍得" and its negative form "不舍得 (bù shědé)" are extremely common in daily conversation. * **In Daily Life & Finance:** It's often used when talking about spending money or using resources. Someone who is generous is said to be "舍得花钱" (willing to spend money), while a stingy person "不舍得" (is unwilling to part with their money). * //“这件大衣这么贵,你真舍得买啊!”// (This coat is so expensive, you're really willing to buy it!) * **In Relationships:** It describes the willingness to give time, effort, and emotional energy for loved ones. * //“他为了家人,舍得放弃国外的好工作。”// (For his family, he was willing to give up a good job abroad.) * **In Business and Career:** It's a key concept in strategy. A company might "舍得" short-term profits to build a brand or gain market share. An individual might "舍得" leisure time to study and advance their career. * **Negative Form - 不舍得 (bù shědé):** This is just as common and means "to be unwilling to part with," "can't bear to let go of," or "to begrudge." It can describe an emotional attachment to an object, a reluctance to spend money, or an unwillingness to leave a place or person. * //“这个旧玩具是我奶奶送的,我不舍得扔。”// (This old toy was a gift from my grandma, I can't bear to throw it away.) ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 为了孩子的教育,他什么钱都**舍得**花。 * Pinyin: Wèile háizi de jiàoyù, tā shénme qián dōu **shědé** huā. * English: For the sake of his child's education, he is willing to spend any amount of money. * Analysis: This shows a parent making a willing financial "sacrifice" for a clear, long-term gain (the child's future). The focus is on his willingness, not the financial burden. * **Example 2:** * 你真的**舍得**离开这个你生活了十年的城市吗? * Pinyin: Nǐ zhēn de **shědé** líkāi zhège nǐ shēnghuó le shí nián de chéngshì ma? * English: Are you really willing to leave this city you've lived in for ten years? * Analysis: Here, "舍得" is used to question someone's emotional ability to let go of a place filled with memories. It highlights the emotional aspect of "parting with" something. * **Example 3:** * 很多成功的老板都**舍得**给员工分红。 * Pinyin: Hěnduō chénggōng de lǎobǎn dōu **shědé** gěi yuángōng fēnhóng. * English: Many successful bosses are willing to share profits with their employees. * Analysis: This is a classic business example. The boss "gives up" some profit in order to "gain" employee loyalty, motivation, and long-term success. It's a strategic use of "舍得". * **Example 4:** * 这件衣服我太喜欢了,一直**不舍得**穿。 * Pinyin: Zhè jiàn yīfu wǒ tài xǐhuān le, yīzhí **bù shědé** chuān. * English: I like this piece of clothing so much that I can't bear to wear it. * Analysis: This uses the very common negative form, "不舍得 (bù shědé)". It conveys a sense of cherishing something so much you are reluctant to use it for fear of ruining it. * **Example 5:** * 想要减肥,就必须**舍得**放弃美食的诱惑。 * Pinyin: Xiǎngyào jiǎnféi, jiù bìxū **shědé** fàngqì měishí de yòuhuò. * English: If you want to lose weight, you must be willing to give up the temptation of delicious food. * Analysis: This links "舍得" to self-discipline. The "gain" is health and a better physique, and the "sacrifice" is momentary pleasure. * **Example 6:** * 俗话说:“有舍才有得”,你不**舍得**投入时间,怎么能学好中文呢? * Pinyin: Súhuà shuō: “Yǒu shě cái yǒu dé”, nǐ bù **shědé** tóurù shíjiān, zěnme néng xuéhǎo Zhōngwén ne? * English: As the saying goes: "You can't get without giving." If you're not willing to invest the time, how can you learn Chinese well? * Analysis: This sentence directly uses the proverb "有舍才有得 (yǒu shě cái yǒu dé)" which is the philosophical root of the word. It perfectly explains the logic of the term. * **Example 7:** * 他这个人非常小气,请客吃饭他从来都**不舍得**花钱。 * Pinyin: Tā zhège rén fēicháng xiǎoqì, qǐngkè chīfàn tā cónglái dōu **bù shědé** huāqián. * English: He is a very stingy person; he's never willing to spend money when treating people to a meal. * Analysis: This example shows how "不舍得" can be used to describe a personal trait, in this case, being stingy or "小气 (xiǎoqì)". * **Example 8:** * 作为一个领导,要**舍得**放权,才能调动团队的积极性。 * Pinyin: Zuòwéi yīgè lǐngdǎo, yào **shědé** fàngquán, cáinéng diàodòng tuánduì de jījíxìng. * English: As a leader, you must be willing to delegate authority to mobilize the team's enthusiasm. * Analysis: This illustrates a more abstract application of the concept in management. The leader "gives up" control to "gain" a more proactive and effective team. * **Example 9:** * 他**舍得**一身剐,才把皇帝拉下马。(Common saying) * Pinyin: Tā **shědé** yī shēn guǎ, cái bǎ huángdì lā xià mǎ. * English: He was willing to risk being cut to pieces in order to pull the emperor off his horse. * Analysis: This is a famous, dramatic saying that means being willing to risk everything (even one's life) to achieve a huge goal. It shows "舍得" at its most extreme. * **Example 10:** * 看着孩子们天真的笑容,我觉得我**舍得**为他们付出一切。 * Pinyin: Kànzhe háizimen tiānzhēn de xiàoróng, wǒ juéde wǒ **shědé** wèi tāmen fùchū yīqiè. * English: Looking at the children's innocent smiles, I feel that I'm willing to give everything for them. * Analysis: This sentence captures the deep emotional and unconditional willingness inherent in "舍得", especially in the context of love and family. ===== Nuances and Common Mistakes ===== A common pitfall for learners is to confuse "舍得" with other words for "giving up." * **舍得 (shědé) vs. 放弃 (fàngqì):** * **舍得** implies a *willing trade-off* for a future gain. It's a strategic choice. (e.g., //我舍得花时间练习// - I'm willing to spend time practicing). * **放弃 (fàngqì)** means "to give up" or "abandon," often with a connotation of failure, defeat, or ceasing an effort. (e.g., //我放弃了这个梦想// - I gave up on this dream). * //Mistake:// "我放弃花钱买这本书" (I give up spending money to buy this book). This is incorrect. You should say "我不舍得花钱买这本书" (I'm not willing to/can't bear to spend the money to buy this book). * **舍得 (shědé) vs. 牺牲 (xīshēng):** * **舍得** is generally for everyday or strategic choices, from spending money to delegating tasks. * **牺牲 (xīshēng)** means "to sacrifice" in a much heavier, more formal, and often more tragic sense. It's used for giving up one's life, great personal well-being, or important principles for a noble cause. You "牺牲" your life for your country, but you "舍得" your weekend to finish a project. The core feeling of "舍得" is the lack of begrudging. The opposite, "不舍得," perfectly captures that feeling of "I just can't bring myself to part with it." ===== Related Terms and Concepts ===== * [[放弃]] (fàngqì) - To abandon or give up, often implying failure or cessation. It lacks the "for a gain" aspect of `舍得`. * [[牺牲]] (xīshēng) - To sacrifice, typically something major like one's life or happiness for a noble cause. Much heavier than `舍得`. * [[付出]] (fùchū) - To pay out, to expend (effort, time, money). This is the *act* of giving, whereas `舍得` is the *willingness* to do so. * [[回报]] (huíbào) - Reward, return, payback. This is the "得" (gain) part of the `舍得` equation. * [[得失]] (déshī) - Gains and losses. This term describes the two elements that one must weigh when making a `舍得` decision. * [[权衡]] (quánhéng) - To weigh the pros and cons. This is the mental process one goes through before deciding if they are "舍得". * [[大方]] (dàfāng) - Generous. A personal quality of someone who is often `舍得` with their money and resources. * [[小气]] (xiǎoqì) - Stingy, cheap. A personal quality of someone who is often `不舍得`. * [[割爱]] (gē'ài) - Literally "to cut love." To part with something one treasures, often for the sake of someone else. It has a stronger sense of painful parting than `舍得`. Log In