Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== genggengyuhuai: 耿耿于怀 - To Take Something to Heart, To Dwell On, To Brood Over ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** geng geng yu huai, gěng gěng yú huái, 耿耿于怀, take something to heart, dwell on something, brood over, hold a grudge, can't let it go, unable to forget an unpleasant incident, Chinese idiom for dwelling on, chengyu. * **Summary:** 耿耿于怀 (gěng gěng yú huái) is a popular Chinese idiom (chengyu) used to describe the feeling of being unable to let go of a past incident, mistake, or hurtful remark. It perfectly captures the experience of dwelling on something unpleasant, replaying it in your mind to the point where it causes persistent unease. If you're looking for the Chinese term for "brooding over something" or being unable to "get over it," 耿耿于怀 is the exact phrase you need. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>耿耿于怀</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** gěng gěng yú huái * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) * **HSK Level:** N/A (Considered an advanced term, but widely understood) * **Concise Definition:** To constantly think about a past unpleasantness; to take something to heart and be unable to get it off one's mind. * **In a Nutshell:** Imagine a friend makes a careless, hurtful joke. Days later, you find yourself still thinking about it, feeling that sting of annoyance or sadness. That feeling of being stuck on the negative event, like a mental spotlight you can't turn off, is precisely 耿耿于怀. It’s not just "remembering"; it's a persistent and unsettling preoccupation with something you wish you could forget. ===== Character Breakdown ===== * **耿 (gěng):** This character can mean "bright" or "upright." In this context, it evokes a sense of something being persistently "on" or "lit up" in one's mind. * **耿 (gěng):** The repetition here acts as an intensifier, much like saying "very, very" in English. It emphasizes the constant, unrelenting nature of the thought or feeling. * **于 (yú):** A classical Chinese grammatical particle meaning "in," "at," or "on." It serves as a connector, placing the feeling somewhere. * **怀 (huái):** This character originally meant the chest or bosom, but it's commonly used to refer to one's heart, mind, or inner feelings. It’s the place where emotions are kept. Putting it all together, 耿耿于怀 literally translates to something being "(very) brightly/persistently in one's heart/mind." The "brightness" isn't a happy glow; it's the harsh, focused light of a spotlight on a negative memory, preventing you from finding mental peace. ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of 耿耿于怀 is deeply relatable, but it holds special weight in Chinese culture due to the importance of interpersonal harmony and "face" (面子, miànzi). A public criticism, a broken promise, or a disrespectful comment can be more than just a personal insult; it can be a social injury. In Western cultures, the common advice might be to "confront it" or "just get over it." While letting go is also valued in Chinese culture, the idiom 耿耿于怀 acknowledges the profound difficulty of doing so, especially when social standing or a key relationship is damaged. It validates the internal struggle of replaying events. Unlike the English phrase "holding a grudge," which primarily implies resentment towards another person, 耿耿于怀 is broader. You can be 耿耿于怀 about a mistake *you* made, a personal failure, or a sad event that had nothing to do with someone else. It's more about the internal state of **dwelling** on a negative feeling than the external act of resenting a person. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is common in both spoken and written Chinese. It's not overly academic and can be used to describe friends, family, colleagues, or even oneself. * **Connotation:** It is almost exclusively **negative**. To be in a state of 耿耿于怀 is seen as unhealthy and mentally draining. People are often advised *not* to be this way (e.g., "别耿耿于怀了," bié gěng gěng yú huái le - "Don't dwell on it anymore"). * **Formality:** It sits comfortably between formal and informal. You can find it in news articles and literature, but you'll also hear it in everyday conversations among friends discussing their feelings. * **Common Situations:** * **Workplace:** Brooding over a manager's unfair criticism or being passed over for a promotion. * **Relationships:** Being unable to forget a partner's hurtful words during an argument. * **Personal Failures:** Dwelling on a poor performance in an exam or a job interview. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 他对上次会议上的批评**耿耿于怀**,到现在还闷闷不乐。 * Pinyin: Tā duì shàng cì huìyì shàng de pīpíng **gěng gěng yú huái**, dào xiànzài hái mènmènbúlè. * English: He's still brooding over the criticism from the last meeting and is unhappy even now. * Analysis: This is a classic example of workplace-related anxiety. The criticism is over, but the feeling persists. * **Example 2:** * 你别为这点小事**耿耿于怀**了,我们还是好朋友。 * Pinyin: Nǐ bié wèi zhè diǎn xiǎoshì **gěng gěng yú huái** le, wǒmen háishì hǎo péngyǒu. * English: Don't take such a small thing to heart; we are still good friends. * Analysis: Here, someone is advising a friend to let go of a minor issue. "别...了" (bié...le) is a common structure for "don't... anymore." * **Example 3:** * 她因为考试没考好,一直**耿耿于怀**。 * Pinyin: Tā yīnwèi kǎoshì méi kǎo hǎo, yīzhí **gěng gěng yú huái**. * English: She has been dwelling on her poor exam performance ever since. * Analysis: This shows the term can be self-directed, focusing on a personal failure rather than a slight from someone else. * **Example 4:** * 这件事都过去十年了,你为什么还**耿耿于怀**? * Pinyin: Zhè jiàn shì dōu guòqù shí nián le, nǐ wèishéme hái **gěng gěng yú huái**? * English: This matter was over ten years ago, why are you still dwelling on it? * Analysis: This question highlights the long-lasting and often irrational nature of the feeling. * **Example 5:** * 我知道我不应该**耿耿于怀**,但我就是忘不了他当时说的那些话。 * Pinyin: Wǒ zhīdào wǒ bù yīnggāi **gěng gěng yú huái**, dàn wǒ jiùshì wàng bùliǎo tā dāngshí shuō de nàxiē huà. * English: I know I shouldn't take it to heart, but I just can't forget the things he said at that time. * Analysis: This sentence perfectly captures the internal conflict: knowing you should let go, but being emotionally unable to. * **Example 6:** * 对于那次比赛的失利,整个球队都**耿耿于怀**。 * Pinyin: Duìyú nà cì bǐsài de shīlì, zhěnggè qiúduì dōu **gěng gěng yú huái**. * English: The entire team was brooding over the loss in that competition. * Analysis: The subject can be a group, not just an individual. * **Example 7:** * 他是一个心胸狭窄的人,总是对别人的无心之言**耿耿于怀**。 * Pinyin: Tā shì yīgè xīnxiōng xiázhǎi de rén, zǒng shì duì biérén de wúxīn zhī yán **gěng gěng yú huái**. * English: He is a narrow-minded person who always takes other people's unintentional remarks to heart. * Analysis: This example uses the idiom to describe a person's character trait (being narrow-minded, 心胸狭窄). * **Example 8:** * 那次失败的投资让他**耿耿于怀**了好几年。 * Pinyin: Nà cì shībài de tóuzī ràng tā **gěng gěng yú huái** le hǎojǐ nián. * English: That failed investment made him brood for several years. * Analysis: The structure "让(ràng) + someone + 耿耿于怀" means "to make someone dwell on something." * **Example 9:** * 尽管他道了歉,我心里还是有点**耿耿于怀**。 * Pinyin: Jǐnguǎn tā dàole qiàn, wǒ xīnlǐ háishì yǒudiǎn **gěng gěng yú huái**. * English: Even though he apologized, I still can't quite get it off my mind. * Analysis: This shows that even after a resolution (like an apology), the feeling can linger. "有点" (yǒudiǎn) softens the intensity. * **Example 10:** * 人生总有遗憾,没必要对每一件错事都**耿耿于怀**。 * Pinyin: Rénshēng zǒng yǒu yíhàn, méi bìyào duì měi yī jiàn cuòshì dōu **gěng gěng yú huái**. * English: Life is full of regrets; there's no need to dwell on every single mistake. * Analysis: This sentence offers philosophical advice, a very common context for this idiom. ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **"Dwelling on" vs. "Remembering":** A common mistake for learners is to use 耿耿于怀 for any strong memory. This term is **strictly for negative memories** that cause unease. You would never say, "我对我美好的童年耿耿于怀" (I dwell on my wonderful childhood). That is incorrect. For positive memories you can't forget, you would use a term like [[念念不忘]]. * **False Friend: "Holding a Grudge":** While "holding a grudge" ([[记仇]]) is one possible reason to be 耿耿于怀, the two are not identical. 耿耿于怀 is about the internal feeling of being unable to stop thinking about something. This "something" can be your own mistake, a sad situation, or a general anxiety. [[记仇]] is specifically about remembering an offense with the intent of future retaliation or continued resentment towards a person. * **Incorrect Usage:** * **Wrong:** 我对那个好吃的蛋糕**耿耿于怀**。 (Wǒ duì nàge hǎochī de dàngāo gěng gěng yú huái.) * **Why it's wrong:** The object is positive (a delicious cake). You can't "dwell on" it in this negative way. You might say you "can't forget" it (忘不了, wàngbuliǎo) or "keep thinking about it" (念念不忘, niànniànbùwàng). ===== Related Terms and Concepts ===== * [[念念不忘]] (niànniànbùwàng) - To constantly have something on one's mind. Unlike 耿耿于怀, this can be used for positive things, like a past love or a beautiful memory. * [[记仇]] (jìchóu) - To hold a grudge; to remember an enmity. This is more specific than 耿耿于怀 and focuses on resentment towards another person. * [[放不下]] (fàngbuxià) - Literally "unable to put down." A very common and slightly more colloquial way to say you can't let go of a person or a matter. It's very close in meaning. * [[铭记在心]] (míngjìzàixīn) - To engrave on one's heart and mind. This is an antonym in terms of feeling; it's used for profoundly positive things like a life-saving kindness or a teacher's wisdom. * [[心事]] (xīnshì) - Something weighing on one's mind; a secret worry. A 心事 is often the *reason* why someone is 耿耿于怀. * [[斤斤计较]] (jīnjīnjìjiào) - To haggle over every ounce; to be petty. This describes a character trait of someone who gets caught up in minor details, which might lead them to be 耿耿于怀 over small things. * [[耿耿]] (gěnggěng) - The first two characters can be used alone, especially in literature, to mean "bright," or more relevantly, "anxious and sleepless" (e.g., 耿耿不寐 - gěnggěng bùmèi, too troubled to sleep). Log In